I would suggest that some of the problem with inclusive language is a “language” problem. Not every language has a proper word with can be translated from the Latin. And sometimes theologians choose translations which are intended to convey the “spirit” of the message, rather than a literal translation.
For example, in the Mass, there is the response to the Priest’s “The Lord be with you.” The congregation responds “And also with you.”
But the Latin for the congregation is “Et cum spiritu tuo”, “And with your spirit.”
In the Nicene Creed the “for us men” phrase is regularly changed to eliminate the word “men.”
This might be considered to be a translation problem.
Here is the entire passage in four languages:
Latin: **Qui propter nos homines ** et propter nostram salutem descendit de caelis.Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Code:
**The word for "man" in Latin is "vir." But the word used in the phrase is "homo/hominis" which means human being.**
French: **Pour nous ** et pour notre salut il descendit des cieux par le Saint-Esprit il a pris chair de la Vierge Marie et il s’est fait homme.
** The French drop the word “men” and just say, “for us.”**
German: **Für uns Menschen ** und zu unserem Heil, ist er vom Himmel gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden.
** In German, rather than use the word “Mann/Maenner” for “men”, they use the word “Menschen” which means more like the Latin “hominis”, that is “human being.”**
English: For us
men and for our salvation he came down from heaven: by the power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary, and became man.
** In English “hominis” has been translated as “men” rather than a more literal “humans” or “mankind” or the phrase “for us.”**
Who made that decision and why it is so rigidly adhered to, I don’t know.
But I have read recently that there is under consideration the possibility of changing the phrase to just “for us.”