B
Beryllos
Guest
The word “hate” in the New Testament is usually understood literally, as for example in Matthew 24:9, “Then they will hand you over to persecution, and they will kill you. You will be hated by all nations because of my name." In other verses, I wonder if it is a figure of speech (hyperbole, exaggeration). Consider Luke 14:26, “If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple."
Was something lost in the translation? It’s not a matter of different words for hate; these Bible verses and many others use the same Greek word, μισέω (miseo). Follow this link if you would like to see the word in more contexts:
Source: teknia.com/greek-dictionary/miseo
In today’s US English, the word “hate” is rarely (if ever) used in a softer sense, so Luke 14:26 is a difficult verse. Could it be that in early Christian times, when these Scriptures were written, the word was used more flexibly, and perhaps recognized in some contexts as a figure of speech?
Was something lost in the translation? It’s not a matter of different words for hate; these Bible verses and many others use the same Greek word, μισέω (miseo). Follow this link if you would like to see the word in more contexts:
Source: teknia.com/greek-dictionary/miseo
In today’s US English, the word “hate” is rarely (if ever) used in a softer sense, so Luke 14:26 is a difficult verse. Could it be that in early Christian times, when these Scriptures were written, the word was used more flexibly, and perhaps recognized in some contexts as a figure of speech?