R
Ron_Conte
Guest
When Martin Luther made his translation of the Bible from the Latin Vulgate (!) into German, some Catholic Biblical scholars criticized his translation for being too loose a rendering. At the time, Catholic translations were very literal. But compared to translation philosophies today, Luther was more on the literal end of the spectrum.
In my view, an extremely literal translation, such as an interlinear translation, ceases to be Sacred Scripture and becomes just a study aid. Whereas, on the opposite end of the spectrum, an overly loose translation becomes just Bible stories, or just the words of the translator, rather than the Word of God.
But within that range of fairly literal to fairly loose translations, the faithful are best served by having available to them a range of different translations, some looser and some more literal, some based on the Hebrew/Greek, others on the Latin.
My personal preference is for a fairly literal translation, which is a more accurate representation of the source text. But loose translations tend to be more eloquent and more approachable, and this usefulness cannot be ignored.
Ron
In my view, an extremely literal translation, such as an interlinear translation, ceases to be Sacred Scripture and becomes just a study aid. Whereas, on the opposite end of the spectrum, an overly loose translation becomes just Bible stories, or just the words of the translator, rather than the Word of God.
But within that range of fairly literal to fairly loose translations, the faithful are best served by having available to them a range of different translations, some looser and some more literal, some based on the Hebrew/Greek, others on the Latin.
My personal preference is for a fairly literal translation, which is a more accurate representation of the source text. But loose translations tend to be more eloquent and more approachable, and this usefulness cannot be ignored.
Ron