W
Wesrock
Guest
To Knox’ mind, it was about conveying the text Bible not just in English but as if it was written by an Englishman, as if it was native English, and the stress and power belonging to the original languages carried over into literary English.Yes, I agree that it makes sense. But the usual word order, following the Hebrew, Greek, and Latin, also makes sense. It’s not a question of not making sense. It’s a question of a translator introducing improvements of his own.
It wasn’t intended as a theological improvement, it was intended to take the literary quality of the originals and carry that over into English, which is a very different language.
I have plenty of literal interpretations on my shelf for a reason, mind. But in recent years there has been a bias for the literal overall. I think there’s something to be said about the literary approach to translation, something that’s recently been underappreciated (imo).
Last edited: