A
awsmith1861
Guest
I’m NOT a Biblical scholar by any means. I still haven’t read all of the books. I’m also a very late in life convert to Christianity. I was 22 years old and converted ironically on the day I unwittingly sold a car to my now wife’s father. True story… that was the day I converted but we didn’t ‘meet’ until I was 31. Were married in 3 months, still crazy in love. You know the story. One of THOSE happy couples. God intended us to be together. I’d actually said a prayer for her that day too… the 1st prayer i uttered after at least converting from atheism.
Anyway… I was raised baptist and I got REALLY used to the meter and tone of the King James Version. I was religious up until about age 11… when I became an atheist. Whatever.
So… I finally have found (made???) the time to start reading the Bible cover to cover. And I’ve been floundering around different translations. I actually LIKE the Latin Vulgate for its elegance. I’ve been reading passages in multiple translations at biblegateway.com. I also have read the french translations (yes, I speak French) and the subtle differences in translations that I just can’t put my finger on haunt my brain… 8) Talk about FASCINATING. Wow.
Anyway, I am gravitating to the Douey-Rheims with Challoner’s notes version. The language is nice and the notes are historically fascinating.
The NRSV’s inclusive language is just … disturbing. And I don’t fnd that the other versions have the same sort of tone and meter and … well… gravitas that the DR+C has.
I’m getting old… I feel like a crotchety old man. And I like it.
Anyway… I was raised baptist and I got REALLY used to the meter and tone of the King James Version. I was religious up until about age 11… when I became an atheist. Whatever.
So… I finally have found (made???) the time to start reading the Bible cover to cover. And I’ve been floundering around different translations. I actually LIKE the Latin Vulgate for its elegance. I’ve been reading passages in multiple translations at biblegateway.com. I also have read the french translations (yes, I speak French) and the subtle differences in translations that I just can’t put my finger on haunt my brain… 8) Talk about FASCINATING. Wow.
Anyway, I am gravitating to the Douey-Rheims with Challoner’s notes version. The language is nice and the notes are historically fascinating.
The NRSV’s inclusive language is just … disturbing. And I don’t fnd that the other versions have the same sort of tone and meter and … well… gravitas that the DR+C has.
I’m getting old… I feel like a crotchety old man. And I like it.