E
Eilish_Maura
Guest
Seems there is some efforts to check and recheck things - how can these errors get through at all?
So…Do you mean the translation FROM Latin?
Then this would be the language it is being translated into, not the Latin itself.
Such as if I type something in perfect spanish, then run it through a translator, it does not mean it will reflect what I had originally wrote. One language cannot always fully express another language.
An understanding of Latin itself would be what is stable, as it is a dead language and the language itself would not change.
As the saying goes, the translator is a traitor.
This actually reminds me of what I used to do back when I was a grad student teaching undergrad Spanish. I would have the students type an English phrase into the program and then translate it into Spanish (the longer the phrase, the more inaccurate the translation). Then I would have them translate the Spanish phrase back into English. It was never the same as the phrase that they had initially typed. That’s just one of the reasons that we used to forbid them from using the online programs.Do you mean the translation FROM Latin?
Then this would be the language it is being translated into, not the Latin itself.
Such as if I type something in perfect spanish, then run it through a translator, it does not mean it will reflect what I had originally wrote. One language cannot always fully express another language.
An understanding of Latin itself would be what is stable, as it is a dead language and the language itself would not change.
As the saying goes, the translator is a traitor.
Any document coming from Rome is originally in Latin. It’s the translation to the vernacular that is often faulty, particularly when it’s not translated to another romance language. That’s usually due to the translator’s decision not to translate what it says but what the translator feels it should say. When ICEL translated “Et cum spiritu tuo” as “and also with you” it wasn’t the Latin’s fault. The French translated it as ‘and with your spirit’ but ICEL decided that they didn’t like that and opted to not so much translate as paraphrase - badly.So…
Pointing to the Latin translation - which may or may not be the original language for the document - is not necessarily the best thing to get at what was actually meant?
I think the biggest problems have to do with literal versus ‘modern’ translations. Latin has idioms, just like English has expressions like, “raining cats and dogs.”Seems there is some efforts to check and recheck things - how can these errors get through at all?
Three points:Any document coming from Rome is originally in Latin. It’s the translation to the vernacular that is often faulty, particularly when it’s not translated to another romance language.
What type of errors are you talking about? Some of the problem is that the “translations” aren’t really translations, but paraphrasings, some of which often omit phrases or rewrite texts entirely. Take the current English translation of the Roman Canon, Eucharistic Prayer I. It differs considerably (not in a good way) from the translations you’d find in 1962 daily missals. Or the English translation of et cum spiritu tuo which is rendered “and also with you”. French, Italian, and Spanish (for example) translate it far better: they retain the word “spirit” (in their respective languages).Seems there is some efforts to check and recheck things - how can these errors get through at all?
Almost. There are a fair number of recent-ish documents whose “official” versions, if I understand correctly, are not in Latin. Examples are Pope Pius XI’s Mit Brennender Sorge to the Church in Germany, Pope Pius X’s Tra le sollecitudini, and Pope Leo XIII’s Vi è Ben Noto.Any document coming from Rome is originally in Latin.
All documents are composed in Latin?Any document coming from Rome is originally in Latin. It’s the translation to the vernacular that is often faulty, particularly when it’s not translated to another romance language. That’s usually due to the translator’s decision not to translate what it says but what the translator feels it should say. When ICEL translated “Et cum spiritu tuo” as “and also with you” it wasn’t the Latin’s fault. The French translated it as ‘and with your spirit’ but ICEL decided that they didn’t like that and opted to not so much translate as paraphrase - badly.
The first official version of the Catechism was published in French. This has since been supplanted by the authoritative Latin text, and probably some tweaks were made to later French editions to align it more closely with the Latin.Almost. There are a fair number of recent-ish documents whose “official” versions, if I understand correctly, are not in Latin. Examples are Pope Pius XI’s Mit Brennender Sorge to the Church in Germany, Pope Pius X’s Tra le sollecitudini, and Pope Leo XIII’s Vi è Ben Noto.
It’s been pointed out in a prior post that some were written in other languages but those that were named were written in the language of the people to whom they were addressed.All documents are composed in Latin?
They are NOT necessary composed in Latin to begin with, but the official versions, the final version from which all translations are to be made, is (usually) in Latin.All documents are composed in Latin?
Pointing to the source document would probably be best.So…
Pointing to the Latin translation - which may or may not be the original language for the document - is not necessarily the best thing to get at what was actually meant?
Translating committees with agendas.Seems there is some efforts to check and recheck things - how can these errors get through at all?
There is no “guarantee”, which is why translations need to be approved. Now, if the people in charge of approval don’t do their job correctly, that’s another place for error to sneak in.What guarantee is there that those committees of translators who take a document composed in another language into Latin don’t have an agenda or make errors?