This is a very astute and correct statement. Even a casual glance at the factors involved in translation, let alone interpretation, and the obscure flied of comparative meaning, (what does this literal word mean to me in my context vs what it means in the time, culture, circumstances, usage, intonation, body language, etc, of the original speaker/writer) all these and many more, including epistemology, phenomenology, and the one most and vastly neglected of all, basic self knowledge, all these are blithely dismissed by the flip assumption that the current English rendering of whatever version one reads is a one/one exact representation of the original. Really???!!! the Latin saw that “Translators are liars” is exactly true.
I remember poring over some seven translations of a contemporary poem by Pablo Naruda. That was in a living language with living speakers and competent translators. The various versions hardly resembled one another. Yet we presume that all the hashings of a language that was written LKTHSWTHTCPSRPNCTTNMRKSWTHNBRKS is easily decipherable and readily open to interpretation, even though it was written in a culture of whose everyday realities we have little or no experiential clue. Never mind the three levels of language used then both in parables and interpretive history. We also know, eg that Paul didn’t write all of “Paul,” and that there have been many amendments and alterations through the years of the Book. If I am not mistaken, an entire vers was recently dropped due to its being found to be unoriginal, at least.
It is regarded by those who study language that we can even communicate with each other in a "common"tongue! Do we really think that ordinary piety is an adequate compensation for all that and more? Obviously, that is done in huge droves. If there is a vast resource on here in terms of Faith, sincerity, devotion, and other virtues, it is** heavily counterbalanced by an immense dearth of critical thinking and even beginning scholarly awareness.** God bless us all!