R
Randy_Carson
Guest
The Douay-Rheims and King James Versions provide powerful backing for the Catholic doctrine of confession to a priest.
The passage is found in 2 Corinthians 2:10 and hinges upon the translation of the Greek word, prosopon. Here is the passage as seen in context in three major translations.
Douay-Rheims
“For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things. And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ.”
King James
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
New International
The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything. If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven—if there was anything to forgive—I have forgiven in the sight of Christ for your sake
While the first two translations each contain the words “in the person of Christ” or in persona Christi, the modern Protestant translation carefully avoids this phrase. Why is this important? In persona Christi is a Latin phrase which translates literally as “in the person of Christ.” This is an important theological concept of the Catholic Church referring to the action of a priest while celebrating a sacrament. The priest acts in the person of Christ, or it could be said, the Person of Christ is acting in the performance of the gesture and the pronouncing of the words of the sacramental rite.
In particular, there are essential moments in the rites where the priest’s words and gestures confect the sacrament. These words are spoken in persona Christi. “This is my body.” in the Eucharistic prayer and “I absolve you of your sins” in the Sacrament of Reconciliation are chief examples.
http://en.wikipedia.org/wiki/In_persona_ChristiIs this another example of the anti-Catholic bias of the NIV? Or has the NIV, like the NAB and RSV-CE, captured the phrase more accurately?
The passage is found in 2 Corinthians 2:10 and hinges upon the translation of the Greek word, prosopon. Here is the passage as seen in context in three major translations.
Douay-Rheims
“For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things. And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ.”
King James
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
New International
The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything. If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven—if there was anything to forgive—I have forgiven in the sight of Christ for your sake
While the first two translations each contain the words “in the person of Christ” or in persona Christi, the modern Protestant translation carefully avoids this phrase. Why is this important? In persona Christi is a Latin phrase which translates literally as “in the person of Christ.” This is an important theological concept of the Catholic Church referring to the action of a priest while celebrating a sacrament. The priest acts in the person of Christ, or it could be said, the Person of Christ is acting in the performance of the gesture and the pronouncing of the words of the sacramental rite.
In particular, there are essential moments in the rites where the priest’s words and gestures confect the sacrament. These words are spoken in persona Christi. “This is my body.” in the Eucharistic prayer and “I absolve you of your sins” in the Sacrament of Reconciliation are chief examples.
http://en.wikipedia.org/wiki/In_persona_ChristiIs this another example of the anti-Catholic bias of the NIV? Or has the NIV, like the NAB and RSV-CE, captured the phrase more accurately?