Inclusive language

  • Thread starter Thread starter Mickey
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I would have no problem with it if that is what the author said.
In the original languages, the words that are being translated “men” actually do mean “human beings,” “brothers and sisters,” and “humanity.”
If a modern writer penned a paper using certain terminology, how would it be acceptable to “edit” the words to avoid slighting a group of people? Wouldn’t that author scream that his rights were being trampled? And yet we don’t hesitate to “edit” the inspired Words of God because certain radicals have to be noticed in order to feel included?
The ones doing the editing are the ones who translated it into “men” instead of “humanity” and “brothers” instead of “brothers and sisters.” The original is, in fact, written in inclusive language.

The part that makes me crazy is the aspect that it’s considered a mortal sin by some people to recognize the existence of women and children.

It was not the intention of the original authors of the Creeds and of the Scriptures to exclude women and children -* they* used inclusive language in their original manuscripts. It got changed to “men only” by the people (Protestants) who first translated it into English - probably as a dig against the Catholic members of royalty, who were women (Mary Tudor, Mary Stuart, etc.).
 
In the original languages, the words that are being translated “men” actually do mean “human beings,” “brothers and sisters,” and “humanity.”

The ones doing the editing are the ones who translated it into “men” instead of “humanity” and “brothers” instead of “brothers and sisters.” The original is, in fact, written in inclusive language.

The part that makes me crazy is the aspect that it’s considered a mortal sin by some people to recognize the existence of women and children.

It was not the intention of the original authors of the Creeds and of the Scriptures to exclude women and children -* they* used inclusive language in their original manuscripts. It got changed to “men only” by the people (Protestants) who first translated it into English - probably as a dig against the Catholic members of royalty, who were women (Mary Tudor, Mary Stuart, etc.).
Could you provide some links for this information?
 
Could you provide some links for this information?
Not off-hand. But you can look for yourself at the original languages and you can see that the words used are inclusive of all human beings; not just men.

You can also look at some of the writings done by the men who did the English translations, and their opinions of “those devilish women,” meaning the Catholic royalty.
 
The ones doing the editing are the ones who translated it into “men” instead of “humanity” and “brothers” instead of “brothers and sisters.” The original is, in fact, written in inclusive language.
Poppycock!
The part that makes me crazy is the aspect that it’s considered a mortal sin by some people to recognize the existence of women and children.
Double poppycock!
It was not the intention of the original authors of the Creeds and of the Scriptures to exclude women and children -* they* used inclusive language in their original manuscripts. It got changed to “men only” by the people (Protestants) who first translated it into English - probably as a dig against the Catholic members of royalty, who were women (Mary Tudor, Mary Stuart, etc.).
Triple poppycock! :nope:
 
Then why does my Douay Rheims translation (which is Catholic) have ‘men’ etc.? Certainly its translators were not Protestant. . .

Yes, Knox and his “monstrous regiment of women” was against Mary Stuart–but he also ticked off the very Protestant Elizabeth I. Cutting off the nose to the spite the face, so to speak. Please be careful not to make an ex hoc, ergo propter hoc fallacy, though.

The status of women in the 16th and 17th century (the time of Protestantism and the proliferation of more available and vernacular Bibles) is not so cut-and-dried as one imagines, and not just among the wealthier women, or in a particular society.
 
I answered that it is sometimes good. Certainly, in those cases where the original Greek or Hebrew (if it is scripture) or Latin if we are talking about prayers in the Mass use language that clearly was meant to include all believers or all humans, then, (provided of course the Vatican and or my bishop approves it) I see nothing wrong with using a more inclusive term like family or brothers and sisters for brothers, or humanity for mankind, etc. Many of the early languages did not what we would consider a gender neutral term and it was well understood what was meant.

That being said, inclusive language is only acceptable (IMHO) when it in no way changes the meaning of the passage. As a result, gender inclusive language is not generally consistent when referring to God. Saying Christ became human is not the same as saying Christ became man. Likewise, God the Parent, God the Child, etc. would not be acceptable.

Also I have a pet peeve that relates to Mass last week. I was at Church last week and a woman behind me decided that she was going to make all of her responses gender neutral and in addition she responded fairly loudly so it was hard to tune her out. I first noticed it during the Nicean Creed and it bothered me the rest of the Mass. Regardless of our personal feelings regarding language in the mass, I think in respect for others, we should follow the conventions of the parish we are in. If we can’t follow those conventions, then we probably should look for another parish (though is that strictly speaking, appropriate?).


Bill
 
Poppycock!

Double poppycock!
Triple poppycock! :nope:
I have a proposal for you: Say nothing but “she” and “women” whenever you mean the entire human race. (After all, it’s exactly the same thing as picking “he” and “men” to signify the entire human race - it’s just the arbitrary picking of one gender to represent the whole).

If it makes you feel uncomfortable to not be included, why is that? (Shouldn’t you just “suck it up” and be gratefully glad that we allow you to vote, and don’t make you cover your hair in public? 😛 )
 
I have a proposal for you: Say nothing but “she” and “women” whenever you mean the entire human race. (After all, it’s exactly the same thing as picking “he” and “men” to signify the entire human race - it’s just the arbitrary picking of one gender to represent the whole).
If it makes you feel uncomfortable to not be included, why is that? (Shouldn’t you just “suck it up” and be gratefully glad that we allow you to vote, and don’t make you cover your hair in public? )
Well, this 50 year old **woman ** has a question for you–were you one of the guest speaker/liturgy/pastoral council members speaking on this topic back in 1970 when I was 13 in Philly? I only ask because that argument was used then, nearly word for word including the obligatory dig at ‘being grateful to vote’ and the jab at ‘hair covering’, and I found it as flawed then as I do now.

First, the ‘picking’ of ‘man’ and ‘he’ was not done arbitrarily. The Bible itself goes to great lengths in Genesis to mention that Eve will be ‘woman’ because ‘out of her man’ she has been taken. God is not superficial or changeable, and if He thinks it important enough to tell us that Eve is ‘from’ Adam, and not vice versa, it means something.

For thousands of years, there has been no difficulty with understanding of languages and translations etc. Part of the difficulty with these people who insist on taking the idea of the use of ‘man’ to represent all people and deeming it arbitrary or discriminatory is that they haven’t had the grounding in Latin, or other languages (mine was French, my Greek is too elementary to count) to understand etymology and the development of language itself. Instead, they focus not on language itself but on a skillful polemic tactic of attempting to make a word into an ‘attack’ on an entire group of people, and then plead for ‘fairness’ and ‘equality’ when ‘fairness and equality’ were never in question to begin with.

And the argument about how one ‘feels’ is not germane to the case. Either something is correct or it is not, and how one ‘feels’ does not dictate its truth or falsity. As for the rest of the little ‘digs’, they simply demonstrate that the first part of the argument is so weak that one has to rely on fallacies and appeals to emotion to attempt to bolster it, IMO.
 
Well, this 50 year old **woman ** has a question for you–were you one of the guest speaker/liturgy/pastoral council members speaking on this topic back in 1970 when I was 13 in Philly? I only ask because that argument was used then, nearly word for word including the obligatory dig at ‘being grateful to vote’ and the jab at ‘hair covering’, and I found it as flawed then as I do now.

First, the ‘picking’ of ‘man’ and ‘he’ was not done arbitrarily. The Bible itself goes to great lengths in Genesis to mention that Eve will be ‘woman’ because ‘out of her man’ she has been taken. God is not superficial or changeable, and if He thinks it important enough to tell us that Eve is ‘from’ Adam, and not vice versa, it means something.

For thousands of years, there has been no difficulty with understanding of languages and translations etc. Part of the difficulty with these people who insist on taking the idea of the use of ‘man’ to represent all people and deeming it arbitrary or discriminatory is that they haven’t had the grounding in Latin, or other languages (mine was French, my Greek is too elementary to count) to understand etymology and the development of language itself. Instead, they focus not on language itself but on a skillful polemic tactic of attempting to make a word into an ‘attack’ on an entire group of people, and then plead for ‘fairness’ and ‘equality’ when ‘fairness and equality’ were never in question to begin with.

And the argument about how one ‘feels’ is not germane to the case. Either something is correct or it is not, and how one ‘feels’ does not dictate its truth or falsity. As for the rest of the little ‘digs’, they simply demonstrate that the first part of the argument is so weak that one has to rely on fallacies and appeals to emotion to attempt to bolster it, IMO.
Both Latin and ancient Greek (at least in the Classical Latin and the Attican Classical Greek forms I’ve been studying) had two words for “man”

In Latin: homo, hominis, *masculine **or *feminine: human being, man; in plural people, the world (Collins Latin Dictionary)

This word is common gendered, meaning that it’s both masculine and feminine in its gender, not to mention its meaning - looks pretty inclusive to me

The other Latin word for man is vir, viri, masculine: man, grown man; husband (Collins Latin Dictionary)

Pretty much the same thing with Greek, with anthropos, anthropou (sorry I don’t knwo how to use Greek letters here :o ) as the equivalent of the Latin homo and aner, andros the equivalent of vir.

There is a distinction to be made between the different words, as when one is used as opposed to another is significant, and it is taken into account by the Church (for example, the rubrics for the washing of the feet on Holy Thursday state that its’ viri that are to have their feet washed, and this is why it’s only men who can have their feet washed - if the word had been homo anyone could have gone up for the washing of the feet, including women and children.

As long as it’s the inclusive form of men being used, I have no problem with translating it as such (saying people, humankind, etc.) - in my Latin classes the professor encourages this inclusive translation for the word homo regardless of its context, to distinguish it from vir.

Other than in this case, I don’t think inclusive language (such as modifying the way we invoke the Holy Trinity) is a good idea at all.

As long as we stick to the original meanings of the words, we’re not modifying Scripture IMO, and oftentimes words in Latin and Greek have multiple meanings that need to be accounted for. 🙂

God bless,

Karolina
 
Well, this 50 year old **woman ** has a question for you–were you one of the guest speaker/liturgy/pastoral council members speaking on this topic back in 1970 when I was 13 in Philly? I only ask because that argument was used then, nearly word for word including the obligatory dig at ‘being grateful to vote’ and the jab at ‘hair covering’, and I found it as flawed then as I do now.

First, the ‘picking’ of ‘man’ and ‘he’ was not done arbitrarily. The Bible itself goes to great lengths in Genesis to mention that Eve will be ‘woman’ because ‘out of her man’ she has been taken. God is not superficial or changeable, and if He thinks it important enough to tell us that Eve is ‘from’ Adam, and not vice versa, it means something.

For thousands of years, there has been no difficulty with understanding of languages and translations etc. Part of the difficulty with these people who insist on taking the idea of the use of ‘man’ to represent all people and deeming it arbitrary or discriminatory is that they haven’t had the grounding in Latin, or other languages (mine was French, my Greek is too elementary to count) to understand etymology and the development of language itself. Instead, they focus not on language itself but on a skillful polemic tactic of attempting to make a word into an ‘attack’ on an entire group of people, and then plead for ‘fairness’ and ‘equality’ when ‘fairness and equality’ were never in question to begin with.

And the argument about how one ‘feels’ is not germane to the case. Either something is correct or it is not, and how one ‘feels’ does not dictate its truth or falsity. As for the rest of the little ‘digs’, they simply demonstrate that the first part of the argument is so weak that one has to rely on fallacies and appeals to emotion to attempt to bolster it, IMO.
And this 47 year old woman agrees completely!
 
Well, this 50 year old **woman ** has a question for you–were you one of the guest speaker/liturgy/pastoral council members speaking on this topic back in 1970 when I was 13 in Philly? I only ask because that argument was used then, nearly word for word including the obligatory dig at ‘being grateful to vote’ and the jab at ‘hair covering’, and I found it as flawed then as I do now.

First, the ‘picking’ of ‘man’ and ‘he’ was not done arbitrarily. The Bible itself goes to great lengths in Genesis to mention that Eve will be ‘woman’ because ‘out of her man’ she has been taken. God is not superficial or changeable, and if He thinks it important enough to tell us that Eve is ‘from’ Adam, and not vice versa, it means something.
What in the world does this have to do with the subject at hand? (The usage in the English language of “man” as a synonym for “humanity.”)

The Bible was not originally written in English.
For thousands of years, there has been no difficulty with understanding of languages and translations etc. Part of the difficulty with these people who insist on taking the idea of the use of ‘man’ to represent all people and deeming it arbitrary or discriminatory is that they haven’t had the grounding in Latin, or other languages (mine was French, my Greek is too elementary to count) to understand etymology and the development of language itself. Instead, they focus not on language itself but on a skillful polemic tactic of attempting to make a word into an ‘attack’ on an entire group of people, and then plead for ‘fairness’ and ‘equality’ when ‘fairness and equality’ were never in question to begin with.
In Latin, Greek, Hebrew, and Aramaic the prayers and the Scriptures are written in inclusive language. The Latin word for “humanity” is used where this is what is meant. Not the Latin word for “man.”

It is only in English that we persist in using “man” where the meaning is “humanity,” and then, instead of just saying, “Well, it’s an ancient custom, and that’s what people are used to,” they accuse people of committing a mortal sin when they translate the prayers as they are written in the original languages, using “humanity” where the word for “humanity” is being used, instead of “man.”

My point, that I am trying to get across, is that it is not a mortal sin to translate the prayers correctly. There is no good reason to continue translating them incorrectly. There are plenty of good reasons to go ahead and start translating them correctly.
 
From Jerome’s Latin Vulgate,

Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
1 8 A double minded man is inconstant in all his ways. vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis
1 9 But let the brother of low condition glory in his exaltation: glorietur autem **frater **humilis in exaltatione sua.
In Latin, Greek, Hebrew, and Aramaic the prayers and the Scriptures are written in inclusive language. The Latin word for “humanity” is used where this is what is meant. Not the Latin word for “man.”
Source, please. This is what I found on the topic and it appears to refute your assertion.

From Wikipedia:
Inclusive language
Traditionally, the masculine pronouns have been used interchangeably to refer to the male gender and to all people. For instance, "All men are mortal" is not intended to imply that males are mortal but females are immortal. English language readers and hearers have had to interpret masculine pronouns (and such words as “man” and “mankind”) based on context. Further, both Hebrew and Greek, like some of the Latin-origin languages, use the male gender of nouns and pronouns to refer to groups that contain both sexes. This creates some difficulty in determining whether a noun or pronoun should be translated using terms that refer to men only, or generically to men and women inclusively. Context sometimes, but not always, helps determine whether to decode them in a gender-insensitive or gender-specific way.

Note that unlike your assertion, JM, this states that Hebrew and Greek and Latin use’ the male gender’ to refer to groups that contain both sexes.

The ‘difficulty’ lies as I said in the current societal polemic that using the ‘male gender’ to refer to male and female inclusively is discriminatory. To the Hebrews, the Greeks, the Romans, and to earlier English and other ‘vernacular’ language writers, the use of the male gender to be ‘inclusive’ of male and female was normal and indeed ‘inclusive’.

The radical feminists and those for whom their agenda ‘works’ in some way are the ones raising a huge tempest in a teapot.

I agree, one should translate prayers correctly. I disagree however that they had been ‘incorrect’ before. . .
 
From Jerome’s Latin Vulgate,

Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
“Homo” is “human being.”
1 8 A double minded man is inconstant in all his ways. vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis
“Vir” is “man.” This is referring to the male, only.
1 9 But let the brother of low condition glory in his exaltation: glorietur autem **frater **humilis in exaltatione sua.
“Frater” is “sibling.” It is also used to mean “sisters.”
The ‘difficulty’ lies as I said in the current societal polemic that using the ‘male gender’ to refer to male and female inclusively is discriminatory. To the Hebrews, the Greeks, the Romans, and to earlier English and other ‘vernacular’ language writers, the use of the male gender to be ‘inclusive’ of male and female was normal and indeed ‘inclusive’.
What does it cost anybody to say “human beings” when we mean to say “human beings?”
 
jmcrae;2034846 said:

to say “human beings” when we mean to say “human beings?”
That is not the issue in debate here. You are focusing on the one translation that would be considered acceptable as a way to argue that inclusive language “costs” nothing.

Let’s go back to some of the earlier posts that identify changes such as the one commonly found in Churches today where the word “men” is eliminated from the Creed:
“For us _____ and for our salvation…”
It is *so offensive *to hear the word “men” that we must eliminate it completely? You don’t see the absurdity in that?
Or how about “Creator, Redeemer, Sanctifier”? That one okay with you?
It’s starts out seemingly innocent and the next thing you know we have fallen into the secular trap of policitcal correctness, bowing to the will of radical feminists.
 
I have a proposal for you: Say nothing but “she” and “women” whenever you mean the entire human race. (After all, it’s exactly the same thing as picking “he” and “men” to signify the entire human race - it’s just the arbitrary picking of one gender to represent the whole).
Hmmm? I am edifiied by saying “she” and “her” when referring to the Church. 😉 However, this is going off topic. I must confer with everything that Tantum and blessedtoo have said–and they have said it much more eloquently than I could have said it.
If it makes you feel uncomfortable to not be included, why is that? (Shouldn’t you just “suck it up” and be gratefully glad that we allow you to vote, and don’t make you cover your hair in public? )
I detect some repressed hostility in your posts–but I am not a psychiatrist. 😃
 
Anybody doubt that the original Greek said, “I am the Bread of Life; he who comes to me shall not hunger…he who believes in me shall not thirst…and I will raise him up on the last day.”?

And when we change the hymn I Am the Bread of Life, so it says, (instead jof "no one can come to me unless the Father draw him) “No one can come to me unless the Father beckons,” doesn’t it sort of make you squirm?

Like maybe, possibly, a kind of pride is being dressed up as something good, to pursue a self-centered aim. Where no injury was ever intended nor perceived in the past, professional victims have now discovered one.

Peace.
John
 
That is not the issue in debate here. You are focusing on the one translation that would be considered acceptable as a way to argue that inclusive language “costs” nothing.

Let’s go back to some of the earlier posts that identify changes such as the one commonly found in Churches today where the word “men” is eliminated from the Creed:
“For us _____ and for our salvation…”
It is *so offensive *to hear the word “men” that we must eliminate it completely? You don’t see the absurdity in that?
What’s absurd is someone with my proportions saying “us men.” I’m not a man. I very obviously do not look anything at all like a man. I am all woman. You can tell even from quite a long distance away that I am a woman.

If I’m in a room leading a group of children and we say ‘us men’ it’s even more absurd, because we are saying “us men” in a place where there are no men present at all - just a woman and some children.
Or how about “Creator, Redeemer, Sanctifier”? That one okay with you?
I am talking here about when we speak of human beings. God isn’t a human being. We call God our Father because He generates us from nothing, and He loves us as if we were His children. Jesus is the Son because He was born male. Being male is a unique thing. Jesus did not come to be like a woman. Jesus came to be like a man.
It’s starts out seemingly innocent and the next thing you know we have fallen into the secular trap of policitcal correctness, bowing to the will of radical feminists.
I believe that this is an unfounded fear.

In fact, I think that if more women were aware of the fact that they are not imitation men, but that womanhood is its own glory, separate and apart from manhood, then there would be fewer radical feminists trying to make themselves into men, and trying to deny their (our) uniquely feminine gifts of child-bearing and nurturing of children.
 
I detect some repressed hostility in your posts–but I am not a psychiatrist. 😃
I admit that I do get hostile when I am asked to pretend that I don’t exist, and that to acknowledge my existence, or that God created me, is a sin of some kind - and that I need to like the idea that I don’t really exist.
 
Anybody doubt that the original Greek said, “I am the Bread of Life; he who comes to me shall not hunger…he who believes in me shall not thirst…and I will raise him up on the last day.”?

And when we change the hymn I Am the Bread of Life, so it says, (instead jof "no one can come to me unless the Father draw him) “No one can come to me unless the Father beckons,” doesn’t it sort of make you squirm?
That whole song makes me squirm, no matter which way it’s sung. It may well be one of the worst hymns ever written.

Why is it okay for men to be proud, but not for women?
 
That whole song makes me squirm, no matter which way it’s sung. It may well be one of the worst hymns ever written.

Why is it okay for men to be proud, but not for women?
It’s a synecdoche (an obscure word, but we all understand its meaning); a part which stands for the whole. I don’t think you’ll find anyone in Church history (prior to America in the 20th century) who ever thought that Christ was saying “I will raise only adult males up, on the last day.”

Look, nobody says, if a rancher tells them, “I have fifty head of cattle,”
Code:
 "How many cow *bodies* do you have?"
To all of a sudden begin to see a slight whenever the longstanding use of a synecdoche like men or mankind is used, is to be looking for a reason to be offended.
Peace.
John
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top