G
Ghosty
Guest
Jcaz: My point is that Hawk isn’t the one who did the translation. Are you accusing Ali, a Muslim, of purposeful mistranslation in order to defame Islam? You accused Hawk of mistranslating, but he didn’t do the translating. He could just as easily used wicked, or evil-liver, but he used a widely accepted translation merely to prove his point.
You are harping on a detail and not the substance of his point. Would you have been less offended if he had used the translation that said “wicked”? Perverted and wicked are synonyms, after all, and perverted transgressor means the same as wicked sinner. Arabic does not have word-for-word translation with English, so approximations must be made according to understood meaning. This is obvious just from the vast differences in the rendering of that one word in all the different English editions. There is no actual word in English with the same meaning and implication as faasiq, so all translators must make approximations. In this case, perverse transgressor is equally valid with wicked or evil-liver.
To all appearances it seems that you are unable to actually refute the fact that the Quran calls Christians and Jews, or at least the majority of them, wicked/perverse violators of God’s will, and even makes false claims about Jews’ view of Ezra.
I support you being here, I really do, and I’m still very interested in hearing your story. Your argument in this thread, however, is tenuous and doesn’t actually get to the heart of the original post. So you don’t like the translation used. Fine. We can just as easily replace it with another translation that has the exact same implications and meanings in English.
You are harping on a detail and not the substance of his point. Would you have been less offended if he had used the translation that said “wicked”? Perverted and wicked are synonyms, after all, and perverted transgressor means the same as wicked sinner. Arabic does not have word-for-word translation with English, so approximations must be made according to understood meaning. This is obvious just from the vast differences in the rendering of that one word in all the different English editions. There is no actual word in English with the same meaning and implication as faasiq, so all translators must make approximations. In this case, perverse transgressor is equally valid with wicked or evil-liver.
To all appearances it seems that you are unable to actually refute the fact that the Quran calls Christians and Jews, or at least the majority of them, wicked/perverse violators of God’s will, and even makes false claims about Jews’ view of Ezra.
I support you being here, I really do, and I’m still very interested in hearing your story. Your argument in this thread, however, is tenuous and doesn’t actually get to the heart of the original post. So you don’t like the translation used. Fine. We can just as easily replace it with another translation that has the exact same implications and meanings in English.