Is an altar missal consecrated?

  • Thread starter Thread starter Jordanqwef
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
J

Jordanqwef

Guest
Is an altar missal consecrated? Like a patten, or other altar vessals. It isn’t in the Catholic Encyclopedia online. Does anyone have any other resources to check?
 
Is an altar missal consecrated? Like a patten, or other altar vessals. It isn’t in the Catholic Encyclopedia online. Does anyone have any other resources to check?
What do you mean by is it consecrated?
 
1910 catholic dictionary, available here: saints.sqpn.com/indexncd.htm

"consecration

(Latin: consecrare, to dedicate, to declare to be sacred)

An act by which a thing is separated from common and profane to sacred use; or a person or thing is dedicated to the service and worship of God by prayers, rites, and ceremonies, as the consecration of a bishop, a church, a fixed altar and altar-stone, a chalice and paten. As distinct from blessing, the ceremony is more elaborate, it can never be repeated, more numerous graces are attached to it, it elevates persons or things to a permanent state, and their profanation constitutes the sin of sacrilege. "
 
Is an altar missal consecrated? Like a patten, or other altar vessals. It isn’t in the Catholic Encyclopedia online. Does anyone have any other resources to check?
It is not consecrated. Generally consecration is reserved only for vessels in contact with the Body and Blood (and that too, not all vessels). Altars are also consecrated since the sacrifice is offered on them.

It may be blessed, I suppose, like another religious item but I can’t see a special blessing for it in either the Rituale or Pontificale.
 
It is not consecrated. Generally consecration is reserved only for vessels in contact with the Body and Blood (and that too, not all vessels). Altars are also consecrated since the sacrifice is offered on them.

It may be blessed, I suppose, like another religious item but I can’t see a special blessing for it in either the Rituale or Pontificale.
Is there such a thing as an altar missal?

I thought on the altar it was broken up into two books, the lectionary and sacrementary?

thanks, Richie
 
Is there such a thing as an altar missal?

I thought on the altar it was broken up into two books, the lectionary and sacrementary?

thanks, Richie
In the Traditional/EF liturgy, the lections and the prayers are combined into one volume which is the altar missal, Missale Romanum.

In the OF, you are correct, the prayers and the readings are in two separate volumes (or more, in the case of the lectionary). The English name given is “Sacramentary” but the Latin is still “Missale Romanum”. I believe that one of the things that the new English translation is going to do is retitle it again as the “Roman Missal” so as the be faithful to the existing Latin name.
 
In the Traditional/EF liturgy, the lections and the prayers are combined into one volume which is the altar missal, Missale Romanum.

In the OF, you are correct, the prayers and the readings are in two separate volumes (or more, in the case of the lectionary). The English name given is “Sacramentary” but the Latin is still “Missale Romanum”. I believe that one of the things that the new English translation is going to do is retitle it again as the “Roman Missal”.
Ok, thanks. I keep reading/hearing that the liturgy is going to be reworked, somewhat like it was in 1969. I can’t help but wonder who will be happy and who will be upset. Somebody is bound to be upset, whether things shift back more traditional, or more up to date.

Richie
 
Ok, thanks. I keep reading/hearing that the liturgy is going to be reworked, somewhat like it was in 1969. I can’t help but wonder who will be happy and who will be upset. Somebody is bound to be upset, whether things shift back more traditional, or more up to date.

Richie
If it goes back to 1969, nobody will. 🙂 I suppose. 1969 was the year the existing liturgy appeared (or at least, the first parts)

But what I was speaking of was not a reworking- merely a new translation into English of the Latin text. The new translation aims to be more precise in its rendering. The current ICEL translation uses “dynamic equivalence” rather than a more literal rendering.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top