Is Filioque included in English?

  • Thread starter Thread starter DictatorCzar
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
D

DictatorCzar

Guest
I’m not sure, but I have 2 questions. Is the filioque ever used in English? Is it bad or false to use the filioque in English(I heard filioque made sense in Latin but not greek because of translation issues)?
 
Last edited:
I’ve moved this to liturgy and sacraments.

That said, the creed typically used at RCC Masses states “proceeds from the Father and the Son”, so yes.

And it is very much a grammatical difference between Greek and Latin.

The verb used in greek is one of a half a dozen that translates to the single verb “proceed” in Latin and English. It’s meaning is specifically to proceed in origin.

There is not a dispute as to whether the Spirit proceeds temporally through the Son as Well well as the Father.

The problem is that if you translate the latin/english proceed back into the greek with the same verb as used in the creed from the council, you state that the Spirit originates in the Son as well as the Father . . . as opposed to being sent from the Son.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top