H
heisenburg
Guest
Why do I ask this?
If we can’t understand scripture without ‘going Greek’ why have a translation in your native tongue…
Is any translation perfect? Nope… but at worst case, the meaning of any passage is still going to be pretty darn close to what the Greek says…
When we “Go Greek” we do two things
Example…
A friend of mine of whom i have many pleasant conversations with. He was defending OSAS and used a specific passage to ‘prove’ OSAS. I don’t remember the exact passage, but basically he was saying a verse absolutely had to mean a guarantee of salvation. I looked at the passage he referenced, and noticed it was laced with may, and might, and could… not wills and absolutes.
I showed him this and he looked at it in a confused manner… thought for a second, then walked off. The verse didn’t say what he thought it said.
A day or two later, he came back, as giddy as a school girl saying “Ah hah!” it does mean an absolute. This time I looked at him in confusion…
"If you look at the Greek word for “May” it seems that it is actually a promise, no ambiguity, no doubt. "
At which point I asked him if it really meant that, why didn’t it get translated that way… His response was effectively “I Don’t know, but that is what the verse means, the English is wrong…”
As an aside… i later checked what the Greek word meant… there were several definitions… one was more in line with may and might, and yes, there was one in line with absolutes…
Point is… to him, the English was pointless because it did NOT say what he thought it said… instead, he had to “go Greek” to find HIS understanding… and even then, it was doubtful…
That being said, we can go Greek to get a deeper understanding of the meaning already put forth, but if going Greek completely changes the meaning of a passage, going Greek is bad…
In Christ
If we can’t understand scripture without ‘going Greek’ why have a translation in your native tongue…
Is any translation perfect? Nope… but at worst case, the meaning of any passage is still going to be pretty darn close to what the Greek says…
When we “Go Greek” we do two things
- We say we can interpret scripture better than all the other translations out there. Little bit of a pride issue if you ask me…
- We can in inadvertently twist scripture and a passages meaning because instead of taking a full understanding of all the passages surrounding a word in Greek as well, we look at one, and then use that one word within the English context.
Example…
A friend of mine of whom i have many pleasant conversations with. He was defending OSAS and used a specific passage to ‘prove’ OSAS. I don’t remember the exact passage, but basically he was saying a verse absolutely had to mean a guarantee of salvation. I looked at the passage he referenced, and noticed it was laced with may, and might, and could… not wills and absolutes.
I showed him this and he looked at it in a confused manner… thought for a second, then walked off. The verse didn’t say what he thought it said.
A day or two later, he came back, as giddy as a school girl saying “Ah hah!” it does mean an absolute. This time I looked at him in confusion…
"If you look at the Greek word for “May” it seems that it is actually a promise, no ambiguity, no doubt. "
At which point I asked him if it really meant that, why didn’t it get translated that way… His response was effectively “I Don’t know, but that is what the verse means, the English is wrong…”
As an aside… i later checked what the Greek word meant… there were several definitions… one was more in line with may and might, and yes, there was one in line with absolutes…
Point is… to him, the English was pointless because it did NOT say what he thought it said… instead, he had to “go Greek” to find HIS understanding… and even then, it was doubtful…
That being said, we can go Greek to get a deeper understanding of the meaning already put forth, but if going Greek completely changes the meaning of a passage, going Greek is bad…
In Christ