Dear brothers Nine_Two and Dcointin,
Thank you for your responses.
The reason that I focused on the first sentence of the proscription is that it actually informs the tenor of the rest of the proscription.
The worst translation that could possibly be given was unfortunately the one that both of you initially offered -
“Hence, if anyone shall dare–which God forbid!—
to think otherwise than as has been defined by us…” This translation sets the tone that the proscription is 1) a mere display of dictatorial authority by the Church (a bit of haughty one-up-manship), and, as brother Dcointin accurately put it, 2) that there are no exceptions for why one might disagree. Both these perceptions would be a misunderstanding.
The misunderstanding is based on the words mistranslated as “
shall dare” and “
to think.” Let’s consider “
shall dare” first. Let’s face it – anyone who reads those words immediately thinks that the Church is simply stamping down its dictatorial foot and closing off any possibility of leniency or flexibility. But the original Latin word that is translated as “shall dare” ironically means the exact opposite. The original word in Latin is
praesumpserit (3rd person plural, future indicative of the verb
praesumpsi), and it means “to act without justification.” Thus, far from saying that there will be no possibility of leniency or flexibility, the proscription actually provides for the possibility that one could have a moderating reason for not believing in the teaching. The translation “shall presume” is closer to the original intention of the Latin, but unfortunately also carries the same connotation of dictatorial authority as “shall dare.”
- “To think” is not so much a mistranslation as an act of eisegesis – yanking something out of the original context. The original Latin words are corde sentire. Brother Dcointin provided the proper translation in an earlier post – “to think with their hearts.” The proscription is not talking about mere disagreement or lack of belief. It’s talking about a downright kicking-and-screaming-while-being-dragged-away, I-won’t-believe-it-even-if-you-pull-my-fingernails-out, even-if-I-have-no-reason-to-deny-I-will-do-so-just-because-the-Catholic-Church-teaches-it kind of attitude.
The best translation of the original intent of the Latin text I have found, though not a transliteration, is from a Jesuit catechetical manual from 1955 – “
If, therefore, any shall obstinately maintain a contrary opinion to that which We have defined (God forbid)…”
Theologians and canonists will immediately recognize that the words
praesumpserit corde sentire places the proscription squarely under the mitigation of invincible ignorance. All the situations I gave in the list (from post #3 of this thread) that led to a conclusion “the proscription does not apply” are instances that warrant the mitigation of invincible ignorance.
Blessings,
Marduk