Y
YHWH_Christ
Guest
I’m debating with a Muslim, he linked me this:
http://www.answering-christianity.com/iam.htm
I wrote my rebuttal. Is this good?
http://www.answering-christianity.com/iam.htm
I wrote my rebuttal. Is this good?
A lot of problems here.
- εἰμί (a form of “be”) is in the 1st person singular present tense indicative mood. This means it should be translated as “am”. “I have” or “I have been” would be in the 1st person singular perfect tense indicative mood, which it is not.
- Strangely he [the author of the text in the link] has it as “I have seen” even though the word “I see” ὁράω or βλέπω doesn’t show up at all in the text.
- This person is going off of simple concordances even though concordances like the NASB one don’t always have definitions corresponding to the literal meaning of the verb, rather these concordances give a range of how it could be read in English to make it easier to understand rather than what the verb really means.
- He uses the Modern Greek είμαι. Now I don’t know much about Modern Greek since I only took Koine and some Attic, but basically what this person is doing here is called the etymological fallacy. Just because a word used to mean something doesn’t mean it has that same meaning now, or just because a word has a meaning now doesn’t mean it always had that same meaning. I will say this though, the Modern Greek eimai generally does mean “am” the same as eimi in Koine, again his use of concordances is fallacious for finding the true meanings of these words.
Last edited: