O
OraLabora
Guest
The French translation seems to concur with what you say:Because of the Latin modifier, It has been suggested this is a better translation:
wdtprs.com/blog/2006/04/girm-299-has-been-mistranslated/
“It is desirable, wherever possible, to build the altar at a distance from the wall so as to walk around it easily and celebrate facing the people”
- Il convient, partout où c’est possible, que l’autel soit érigé à une distance du mur qui permette d´en faire aisément le tour et d´y célébrer face au peuple. On lui donnera l´emplacement qui en fera le centre où converge spontanément l´attention de toute l´assemblée des fidèles[116]. Normalement, il sera fixe et dédicacé.
Which sounds rather neutral on whether versus populum or ad orientem is preferable. Be that as it may though, both options are clearly licit. Implicitly, the GIRM is suggesting that a separate altar be erected when the older altar attached to the wall makes “participation of the people” difficult:
So clearly the GIRM wants most churches to at least have the possibility of celebration versus populum.In already existing churches, however, when the old altar is positioned so that it makes the people’s participation difficult but cannot be moved without damage to its artistic value, another fixed altar, of artistic merit and duly dedicated, should be erected and sacred rites celebrated on it alone. In order not to distract the attention of the faithful from the new altar, the old altar should not be decorated in any special way.