M
Mannyfit75
Guest
I have a question. Though I do not doubt my faith, can anyone explain why the original Hebrew in Isaiah 7:14 states the following,
“Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman [ha-almah] shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanu-el”.
While the Septuagint translated it as,
Isaiah 7:14;
Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young virgin (parthenos; Greek) shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanu-el.
In the New Testament
Matthew 1:23,
Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel," which means “God is with us.”
Why was the Greek translation different from the original Hebrew?
“Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman [ha-almah] shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanu-el”.
While the Septuagint translated it as,
Isaiah 7:14;
Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young virgin (parthenos; Greek) shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanu-el.
In the New Testament
Matthew 1:23,
Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel," which means “God is with us.”
Why was the Greek translation different from the original Hebrew?