S
Salvatore123
Guest
For anyone who has read my posts regarding translations of the Bible, they will know that I am favor ANY translation that is close to the original as possible.
In other words, as orthodox as I am in my Latin Rite Catholic faith, I do NOT like translations that “conform” to my Church’s dogmas. I have enough faith in my Church and Jesus’s promise to protect it that we Catholics do not need to change Holy Scripture to “suit” a particular teaching.
With the first completely new English-Catholics translation of the OT in more than 40 years about to make its debut on Ash Wednesday of this year, some changes to well-known texts have begun to “leak” to the press. One such change is already causing quite a stir.
According to published reports, the NABRE has rendered Isaiah 7:14 with the English phrase “young woman” in place of “virgin”. Of course, this is of significant importance when using 7:14 to refer to the prophecy of the birth of Christ of a virgin mother, Mary.
I have researched the issue as much as I can (given the fact that I have a job and family to support), and have discovered the following (which I believe I can call “facts”, and thus not subject to debate):
In other words, as orthodox as I am in my Latin Rite Catholic faith, I do NOT like translations that “conform” to my Church’s dogmas. I have enough faith in my Church and Jesus’s promise to protect it that we Catholics do not need to change Holy Scripture to “suit” a particular teaching.
With the first completely new English-Catholics translation of the OT in more than 40 years about to make its debut on Ash Wednesday of this year, some changes to well-known texts have begun to “leak” to the press. One such change is already causing quite a stir.
According to published reports, the NABRE has rendered Isaiah 7:14 with the English phrase “young woman” in place of “virgin”. Of course, this is of significant importance when using 7:14 to refer to the prophecy of the birth of Christ of a virgin mother, Mary.
I have researched the issue as much as I can (given the fact that I have a job and family to support), and have discovered the following (which I believe I can call “facts”, and thus not subject to debate):
- The Dead Sea Scrolls, found in 1947, provide us with the oldest known complete text of the OT book of Isaiah. The Dead Sea Scrolls include a complete copy of the Book of Isaiah, a fragmented copy of Isaiah, containing much of Isaiah 38-6, and fragments of almost every book in the Old Testament. The majority of the fragments are from Isaiah and the Pentateuch (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy). The books of Samuel, in a tattered copy, were also found and also two complete chapters of the book of Habakkuk. In addition, there were a number of nonbiblical scrolls related to the commune found.
- A comparison of the Qumran (DSS) manuscript of Isaiah with the Massoretic text (produced approximately 1000 years later) revealed them to be extremely close in accuracy to each other. For example, a comparison of Isaiah 53 shows that only 17 letters differ from the Massoretic text. Ten of these are mere differences in spelling (like our “honor” and the English “honour”) and produce no change in the meaning at all. Four more are very minor differences, such as the presence of a conjunction (and) which are stylistic rather than substantive. The other three letters are the Hebrew word for “light.” This word was added to the text by someone after “they shall see” in verse 11. Out of 166 words in this chapter, only this one word is really in question, and it does not at all change the meaning of the passage. We are told by biblical scholars that this is typical of the whole manuscript of Isaiah.
- The ancient Hebrew word for “young woman” is almah. Now, almah, by itself, does not mean the female referred to is or is not a virgin. In most instances, and given the Hebrew culture at that time, an unmarried young woman was almost always a virgin. But we cannot rely solely on that assumption to conclude that “almah” mean virgin.
- The ancient Hebrew word for “virgin” is betulah. With this word, no confusion exists: it means one thing and only one thing: a female who has never had sexual intercourse.
- I have yet to see one respected biblical scholar submit that the original books of the Bible were written in any language other than three: Hebrew, Aramaic, and Greek.