pnewton,
You said: “The idea was to go to the original word and the orginal meaning, and give it the most literal translation. I have never like the word “virgin” in Isaiah as the context screamed against this idea. After all, a “virgin” did not and could not bear a child.”
But what you say is the whole point of me starting this thread:
- Consider what you said in light of St. Jerome on the subject:
“I know that the Jews are accustomed to meet us with the objection that in Hebrew the word Almah does not mean a virgin, but a young woman. And, to speak truth, a virgin is properly called Bethulah, but a young woman, or a girl, is not Almah, but Naarah! What then is the meaning of Almah? A hidden virgin, that is, not merely virgin, but a virgin and something more, because not every virgin is hidden, shut off from the occasional sight of men. Then again, Rebecca, on account of her extreme purity, and because she was a type of the Church which she represented in her own virginity, is described in Genesis as Almah, not Bethulah, as may clearly be proved from the words of Abraham’s servant, spoken by him in Mesopotamia: “And he said, O Lord, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: behold I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden which cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water of this pitcher to drink; and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed for my master’s son.” Where he speaks of the maiden coming forth to draw water, the Hebrew word is Almah, that is, a virgin secluded., and guarded by her parents with extreme care. Or, if this be not so, let them at least show me where the word is applied to married women as well, and I will confess my ignorance.”
pnewton - sounds to me like St. Jerome was pointing out that even the JEWS had it wrong when they decided to translate one of the ancient books (that being, Isaiah).
- Again, as I said before: why do this NOW? The CCD, as well as every NAB translation before the RE, all had virgin. Now what happened between Ash Wednesday of this week and 20+ years ago to warrant a change? Nothing.
- You say they wanted to go back to the “original”. But if one looks to the Septuagint as being the “original” OT text that was being used in Palestine at the time of Christ, then the word would have been “parthenos” - NOT “almah”. And parthenos means only one thing: virgin.
- If the NABRE publishers/editors really wanted to publish a bible that reflects current “Catholic teaching/understanding”, why choose a word that does NOT reflect what appears in the current official bible of the Catholic Church - the Nova Vulgata - which has the words “ecce virgo” - meaning, of course, “behold a virgin”?
- If the NAB (and now the NABRE) was such a good translation with such good notes, why did JPII refer to the RSV and NRSV when he referenced the bible in the catechism? Seems a bit odd to me for America to advocate using the NAB as the “most accurate” bible for Catholics to use, and yet we have a catechism that completely ignores that translation in favor of two others that we are forbidden in America to use for liturgical purposes.
- Lastly, the NABRE publishers/editors could not have been that deaf to the “problems” cited by so many Catholics (“conservative/traditionalist” and even those more “liberal”) with previous NAB texts and notes. As I pointed out, this seemed a PERFECT opportunity to try to “correct” these problems by at least putting the traditional language we all grew up hearing at Mass (and which we STILL hear at Mass) and relegate the changes to footnotes/endnotes.
No one has yet answered one question I posed above:
why can’t we Catholics have an english translation of a bible that we can “officially” use that corresponds to the readings at Mass, as opposed to being relegated to a translation such as the NAB that has so many “problems” that our own lectionary was changed to reflect Catholic teaching/understanding, such as “full of grace” and “virgin” instead of “o favored one” and “young woman”?
It is as though the NABRE editors/publishers WANTED to twist the knife that had already been stuck in, just to cause a little more pain. When I refer to problems with the NAB, I am not alone, nor do I refer to only those of a “traditionalist” bent. One can search the internet and find a plethora of PRIESTS who confirm that the NAB translation is bad enough - the notes are horrible.