I’ll tell you what’s sad: this post.
Your methodology is definitely amateurish.
I’ll take time to correct these gross misunderstandings when I’m not quite so busy.
For starts, Nestle-Aland and the UBS New Testaments are precisely that – New Testaments. Last time I checked, the Book of Isaiah isn’t found in the New Testament.
And your post is a bit pretentious …
The question of how Isaiah 7:14 should be translated goes beyond mere Hebrew and Greek. It is a deeply philosophical and theological issue.
How should the entire Bible be interpreted? Is the Bible the work of men or the work of the Holy Spirit? If the Bible is the work of the Holy Spirit, then a subsequent statement by the Holy Spirit about what a text means should be definitive.
In other words, if I write that “the dog retrieved the bone” and someone later translates that “the beagle retrieved the bone,” there is a legitimate question about the accuracy of the translation. However, if I write that “the dog retrieved the bone” and I later indicate that I meant a “beagle,” than a translation of the text as “the beagle retrieved the bone” is perfectly proper – that is a more accurate translation of what the author intended when he wrote “the dog retrieved the bone.”
As a Catholic, I believe that the Holy Spirit wrote the entire Bible. So when the Holy Spirit in Matthew says that the passage in Isaiah means “virgin,” there is a logical reason to translate the passage that way.
Apart from the philosophical/theological arguments, the word “almah” is NEVER used in the Old Testament to signify a married woman or a young woman with child. In the context in which it is used, it always signifies a young, unmarried (presumably virgin) girl. Perhaps a better translation would be “the maiden shall be with child,” but “virgin” is certainly defensible.
Beyond the numerous translation problems witht he NABRE, the language is still awkward and stilted. While the translators may have been adequate in their knowledge of Hebrew, Greek, and Aramaic, they were considerably less gifted linguistically. At this point, Catholics really have only one decent option of a contemporary bible – the RSV-CE Second Edition. Unfortunately, it’s printed in China, the print is quite small, and it stops short of a full implementation of the recommendations in Liturgiam Authenticam (recommendations that are completely consistent with the Fathers of the Church).
Hopefully, no one buys this wretched translation and the publisher takes a bath.