I researched the issue more and posted the following in response to another thread dealing with this issue. I thought it might help this thread to have it posted here as well.
A poster in the other thread said that “parthenos” referred to Dinah, the daughter of Jacob, and thus NOT necessarily a virgin. I think the passage I cite refutes that argument. But I also found it interesting to see how the English transliteration of the words “virgin” and “maiden” are the same in Greek:
The following is taken from The Apostolic Bible Polyglot, which is the first numerically coded Greek Old Testament, and it allows the student of the Word to study both testaments in the same language, and to follow the association of a word from either the New Testament to the Old Testament, or vice versa. The Apostolic Bible trilinear format has the AB-Strong numbers on the top line, the Greek text on the middle line, and the English translation on the bottom line. The Apostolic Bible text is separated into books, chapters, section headings, verses, and footnotes.
The relevant passage regarding Dinah is found in Genesis 34.1-3:
“And Dinah, the daughter whom Leah bore to Jacob, went forth to study the daughters of the native inhabitants. And Scheshem, the son of Hamor, the Hivite, the ruler of the land, and beheld her. And taking her, he went to bed with her, and humbled her. And he took heed to the soul of Dinah, the daughter of Jacob. And he loved the virgin, and he spoke concerning the thought of her virgin state.”
So yes, “parthenos” does refer to Dinah, a particular woman, but:
- When I said that “parthenos” mean ONLY one thing: a virgin, I did not mean it referred to only ONE particular woman. I meant that it referred to only one “sexual status” of a woman.
- “παρθένος”, when transliterated into English, is “parthenos”.
Thus, I still stand by my original thesis: when the Septuagint was written at the request of Ptolemy Philadelphius (if one believes the legend), one had Hebrews
writing the OT and doing so using Greek words - the primary language spoken in Palestine at that time - and thus using Greek words that would have made sense and would have been an accurate representation of the OT they were translating. The Hebrew translators could have used another Greek word such as “νέα γυναίκα” (meaning young woman).
But here is something I found even more interesting. Look at “parthenos” (which appears in greek as “παρθένος”) and means virgin.
Now look at “παρθενικός” and “παρθένος”, which are greek for “maiden”!!!
Thus, I think we must go back to CONTEXT, as I and someone else alluded to earlier: a young “maiden”
more than 2000 years ago would have been
presumed to have been a virgin. The sexual mores at the time would have, for lack of a better word, “commanded” that it be so. That is not to say an exception could not have existed. I am simply saying that the Septuagint translators were careful when they used a greek word - παρθένος - when they wanted to convey the meaning “virgin”. Other choices were available to them if they wanted to indicate a young woman who was definitely NOT a virgin, or where being a virgin did NOT have meaning.
I think it obvious that “virgin” (remember - the Holy Spirit is the author) - was intended, as it was foretelling the birth of Christ from the Blessed Mother, a virgin.
My conclusion is that “virgin” and “maiden” both mean “virgin”, but that “young woman”, although it does not exclude a virgin, it does not necessarily mean virgin either. It simply refers to the opposite sex of a male who is not very old.