Isaiah 7:14 - Why, I believe, the NABRE got it wrong

  • Thread starter Thread starter Salvatore123
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
No. The ancient Jewish teachers did not revise anything. They clarified it. And now…the NABRE modernists have clouded the meaning—whether or not they have provided a footnote. 😦
Haggle over the word “revise” if you wish. Revising mean improving and bringing up to date, which is exactly what the ancient Jewish teacher did. Of course they made the prophecy easier to understand (clarification), but I don’t think they would deny an earlier application. It meant something initially and they said it had a greater application. Maybe I’m wrong, but considering the entire historical context of events gains a fuller understanding in my opinion.

Like I said earlier, Mt 1:23 points to more than just the virgin birth. It anticipates the seventy years between the birth of Jesus and the destruction of the faithless majority who reject David’s heir, at the hands of the Romans. Just like the majority 10 northern tribes, who rejected the reign of David’s heir, were destroyed by the Assyrians.

I hope the NABRE footnotes are good.
 
  1. The ancient Hebrew word for “virgin” is betulah. With this word, no confusion exists: it means one thing and only one thing: a female who has never had sexual intercourse.
no

There is no single word in Hebrew (biblical) that always means virgin. The Jewish NJPSV translates betulah ‘maiden’ rather than ‘virgin’ 31 x out 50.

eg, Job 31:1
(JPS) “I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?”
betulah here is ‘maid’, which makes sense for how would Job know which lady was a virgin or not?

eg where betulah is translated ‘virgin’, Is 47:1-9 (JPS)
“Come down, and sit in the dust, O **virgin **daughter of Babylon, sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate…9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come upon thee, for the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments.”

here in vs 1 betulah is ‘virgin’, but in verse 9 the virgin loses children and husband, which doesn’t make sense.

neither almah or betulah “in and of itself would clearly and unequivocally convey the meaning of virgin.”(M.Brown)
 
no

There is no single word in Hebrew (biblical) that always means virgin. The Jewish NJPSV translates betulah ‘maiden’ rather than ‘virgin’ 31 x out 50.

eg, Job 31:1
(JPS) “I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?”
betulah here is ‘maid’, which makes sense for how would Job know which lady was a virgin or not?

eg where betulah is translated ‘virgin’, Is 47:1-9 (JPS)
“Come down, and sit in the dust, O **virgin **daughter of Babylon, sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate…9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come upon thee, for the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments.”

here in vs 1 betulah is ‘virgin’, but in verse 9 the virgin loses children and husband, which doesn’t make sense.

neither almah or betulah “in and of itself would clearly and unequivocally convey the meaning of virgin.”(M.Brown)
Excellent point!
 
From a Hebrew scholar who converted from Judaism to Christianity:

“Therefore the LORD himself shall give you a sign; Behold, a virgin [almah] shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel” [Isaiah 7:14].

Regarding the ot [sign or miracle in Hebrew] that God told the house of David He would give them, Metsidas Zion* states that the almah is haracha b’shanim [young in years].

*Metsidas Zion and Metsidas David are commentaries on the Prophets and Writings by Rabbi ben David Altschuller in two parts.

Rashi, in his comment quoted below, also stresses the youth of the almah. He mentions what other commentators say about the almah who is to bear a child, implying a miraculous birth:

This is the sign: she is a naarah [young girl] and would not be prophesying at her age, but the Holy Spirit will rest on her…Some say the son is Hezekiah, but this is impossible because Hezekiah was born nine years before his father [Ahaz] became king. Some say she was…too young to have a baby. The ot [sign or miracle] is that the young girl shall bear a child.

In addition, Isaiah’s wife, who is named as the prophetess in Chapter 8, verse, 3, had already borne a son, Shearjashub [7:3], and would not qualify as the young girl, naarah, that Rashi calls the almah mentioned in Isaiah 7:14.

Rabbinic Tradition
Rabbinic tradition has gone to great lengths to disprove the tenet of a virgin birth. The rabbis teach, for example, that bethulah is the only word for virgin and that, on the contrary, almah can apply to any young woman.

Yet, Radak, in his comment on Isaiah 7:14, believes that the word almah could mean virgin:

Elem means young boy, the male, and almah means young girl [naarah]. Could be a virgin…

The question arises that if only the word bethulah means virgin, why would Radak believe that almah could mean virgin also?

The custom of the times dictated that young girls live at home with their families and that they be chaperoned. Elem and its feminine form, almah, mean someone hidden from sight, concealed, private.

Although the rabbis teach that bethulah is the only word for virgin, Rashi used another word to describe the almah in Isaiah 7:14 — naarah, which means child or young girl, by implication a virgin.

For example, the Bible, in Genesis 24:16, uses both words, naarah and bethulah to describe Rebekah.

And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her…

Targum Onkeles translates the words naarah and bethulah in Genesis 24:16 as ulemta and b’tultah [Aramaic for young girl and virgin].

Some translators use the word maiden for naarah in Genesis 24:16. One definition of the word maiden is a girl or young unmarried woman, a virgin. This definition can also apply to a male as a man who has always abstained from sexual relations.

In addition to the word maiden, the word maid, when not referring to a servant, is the shortened form of maiden. Further, the adjective form used in maiden voyage, for example, denotes the first or virgin voyage. Also noteworthy is an example of the use of the word maidhood: The innocence of her maidhood.

The word virgin denotes an absolutely pure maiden or maid, one whose age and character presume chastity.

Regarding any nuances between the meanings of these three words, bethulah describes a virgin physically, regardless of age. On the other hand, naarah emphasizes the youth of the female, which by implication makes her a virgin, especially when we take into consideration customs and the normal use of the word, not any exception. Almah on the other hand, stresses other qualities, such as innocence or loveliness, as well as youth and virginity.

cont’d
 
Rebekah – naarah, bethulah and almah

In Genesis 24:16 cited above, the Bible calls Rebekah both a naarah and a bethulah. However, in Genesis 24:43 the Bible describes the same Rebekah as an almah:

And I was standing near the water and an almah goes out to take water.

Since Genesis 24:16 refers to this same almah as bethulah it appears that both words, almah and bethulah, mean virgin. As noted in the study of words meaning sign or miracle in the article entitled A Jewish View of Miracles, more than one word in the Hebrew or Aramaic can have the same meaning. In this 24th chapter of Genesis, which deals with Abraham’s servant Eliezer searching for a suitable bride for Isaac, the Bible describes Rebekah as a bethulah, a naarah and an almah. These three words clearly denote virginity.

Six occurrences of the word almah
In addition to the customs of the time, language and history are two other factors to consider in our understanding of the miraculous birth and other prophecies. Regarding language, the word almah appears in the Bible four times in addition to Isaiah 7:14 and Genesis 24:43.

The first such occurrence, Exodus 2:8, relates to Miriam, the sister of Moses:

And Pharoah’s daughter said to her, Go. And the almah went and called the child’s mother.

Both Rashi and Targum Onkeles comment that Miriam was a young girl at the time.

Miriam ran fast like a young girl [Rashi]. Use of the Aramaic ulemta indicates a young girl [Onkeles].

Proverbs 30:19 also mentions the word almah:

The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with an almah.

Metsidas David is not sure if this almah is a virgin, but he considers that possibility in his comment as follows:

If she were a beulah [a woman who has had a man] we cannot tell, but if she was a bethulah, we can tell.

Again, Onkeles translates almah as ulemta.

The following verse, verse 20, deals with an adulterous woman [ishah na’aph], but it cannot be combined with verse 19 because the introduction to this passage in verse 15 tells of three or four things. In the instance of verse 19 – an eagle, a serpent, a ship and a man are the four things. The mention of three or four things follows a pattern in Proverbs Chapter 30. In each case what follows the fourth thing is unrelated to it. Therefore, the adulterous woman in verse 20 would not be the almah of verse 19. Neither can it refer to someone like Rebekah, who is called almah, bethulah and naarah.

We find the last two instances of the use of the plural alamoth in the Song of Solomon 1:3 and 6:8. Chapter 1, verse 3, reads as follows:

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the alamoth (plural) love thee.

In this instance, Rashi actually equates the alamoth with the bethuloth: alamoth- bethuloth [virgins]!

Metsidas Zion calls the alamoth young girls, naarot.

In the Song of Solomon 6:8, the Bible reads as follows:

There are threescore queens, and fourscore concubines, and alamoth without number.

Metsidas Zion gives the logical comment that the alamoth are young girls, naarot. The alamoth do not fall into the category of either the queens or the concubines, since they are virgins.

cont’d
 
God’s Prophet Isaiah

The Jewish people honor Isaiah, Yeshiah ha’novi, as their greatest prophet and place him on a pedestal equal with Moses. History in the Bible relates that God gave Isaiah a vision before He sent him to give His message to Israel, as He gave visions to other prophets. Also like other prophets, Isaiah performed symbolic acts to dramatize his preachings. For example, in Chapter 8 verse 18, Isaiah reveals that his children are signs:

Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel…

Isaiah 7:3 and 8:1 deal with the meaning of Isaiah’s two sons’ names as they relate to the political situation. First is the name of Isaiah’s son Shearjashub [Shear Yashuv]:

The LORD said unto Isaiah: Go forth now to meet Ahaz, thou and Shearjashub thy son…[Isaiah 7:3].

The Chaldean word Shear means remnant and shub means to turn back, or back again. Therefore the name Shearjashub is taken to mean “a remnant shall return.”

Isaiah’s other son is named Mahershalalhashbaz [Isaiah 8:3]. This verse shows that Isaiah and his wife conceived this son in obedience to God’s command:

And I went unto the prophetess and she conceived and bare a son. Then said the LORD unto me, Call his name Mahershalalhashbaz.

The name Mahershalalhashbaz contains two words, Maher, which means suddenly, and Baz, which means plunder. Shal-al-hash means the following: Chalol – robbing; Chosh bass – plundered.

Jewish interpreters and commentators explain Isaiah’s prophecy in Isaiah Chapters 7 and 8 as they do other Biblical prophecies — only within the context of the contemporary historical and political situation. They tend to use an allegorical, rather than a literal, method of interpretation. Therefore, they “put in” what is in accord with the scope of history [egesis], for example, rather than “take out” what is within the prophecy without the limitations of history or politics [exegesis].

According to history at the time to which Isaiah referred, Syria and Israel were preparing to move against Judah in Jerusalem:

And it came to pass… that Rezin the king of Syria, and Pekah… the king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it [Isaiah 7:1].

The LORD tells Isaiah that he and his son Shearjashub should meet Ahaz to tell him not to be afraid—the plans of these two countries would not come to pass if the Jewish people would believe in Him [Isaiah 7:3, 4]. Then God addresses not only the present king, Ahaz, but the whole house of David with the prophecy of a miraculous birth:

And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?

Therefore the LORD himself shall give you a sign; Behold, a virgin [almah] shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel [God with us].

The remainder of Isaiah Chapter 7 deals with destruction by Assyria, but the name of Isaiah’s son, Shearjashub, predicts that a remnant shall return.

In Isaiah Chapter 8, God uses Isaiah’s son, Mahershalalhashbaz, as a timetable, saying that when the child is very young, Assyria will take away the riches of Syria and Israel:

For before the child shall have knowledge to cry, My father and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria [Isaiah 8:4].

God again speaks to Isaiah, advising him that He will cause Assyria to overcome them. However, if they would believe that God is with them, all this destruction would not occur:

Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us [Isaiah 8:10].

But Judah does not believe and is temporarily plundered:

And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish, and they shall be driven to darkness [Isaiah 8:22].

cont’d
 
The Importance of Context

Another major criterion affecting Biblical interpretation is context. Isaiah Chapter 8 ends on a note of destruction with verse 22 quoted above.

Yet the following verses, Chapter 9, verses 1 through 6, give hope that the darkness is not forever — that a great light will shine. In fact, some Jewish sources state that Isaiah 7:14, Isaiah 9:6 and Isaiah 11:1 are related as messianic prophecies. Isaiah 9:6 reads as follows:

For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.

Further, Isaiah 11:1 tells of someone still to be born, who will, among other things, “rule with righteousness”.

And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots.

In addition, a common thread relating to sons occurs in these three sections quoted above. Isaiah 7:14 points to a son to be born in the future. Isaiah’s two sons are given as signs. Isaiah 9:6 also prophesies that “unto us a child is born, unto us a son is given.” And Isaiah 11:1 tells of a root out of Jesse.

We conclude that the three prophecies quoted in the preceding paragraphs relate to the Messiah, who will be born of a virgin, who will be equal with the Father [avi ad, Isaiah 9:6], and who will be in the line of David through Jesse.

Who is Immanuel?

It is clear that Isaiah Chapters 7, 9 and 11 contain a common theme of sons. The son to be born of a virgin as recorded in Isaiah 7:14 is to be named Immanuel. This name, which means “God (is) with us” appears only once again, in Isaiah 8:8.

Rabbi Joseph Caro, in his comment on Isaiah 7:14, believes that Immanuel is the son of Isaiah the prophet and his wife, the prophetess.

Radak, on the other hand, reaches no definite conclusion; he states that the almah mentioned here could be a bethulah or not. He is also not sure if Immanuel is the son of Isaiah or the son of Ahaz.

Metsidat David clearly believes the wife of Ahaz is the almah and the mother of Immanuel.

It is clear that these Jewish sages did not take into consideration messianic prophecy that God was to fulfill at a later time. They only read into the words what applied to the times. If they had broadened their view, they would have realized that the son promised, Immanuel, 1) would come at a much later time, 2) would actually be God with us as prophesied in Isaiah 9:6 — The Mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace and 3) would be the Messiah, the root of the line of David, who would bring lasting peace on earth [Isaiah Chapter 11:6]. When we consider all these facts, the only conclusion we can reach is that the almah in Isaiah 7:14 refers to a virgin who would bring forth a child at a future time by a miracle of God, a child who would be God Himself with us.

End of article
 
Huiou,

If you don’t mind, you may want to re-read my post of the blog and the comments. I have no part in the blog or the comments. These were copied verbatim from another website where the NABRE change to 7:14 was specifically discussed.
Yes, I know. They just struck me funny…
The only comments I made were introductory and closing, and mine comments are all in black. Those in dark red and dark green were written in that blog and comments section 🙂
As I said earlier, this would be my approach to producing the most accurate translation of both the OT AND NT:
There is quite a bit of wisdom in your approach. Collect all possible information first, then weigh and compare.
I say “so far” because I believe that with the Dead Sea Scrolls, along with the relatively recent discoveries of the Codices such as Sinaiticus and Vaticanus, we now have both the technology AND the means to do what St. Jerome did … and “dared” anyone to find fault with such a publication in terms of accuracy (provided that my translators had no agenda other than accuracy in the translation).
I would be interested in someone commenting on my suggestion - looking to the Dead Sea Scrolls, Codex Vaticanus, and Codex Sinaiticus - and producing an english (and latin, of course) translation of those scrolls and codices. How much better can one get than having a complete 27 book NT codex that was written around the time that St. Jerome actually lived???
What you can ask in a few sentences is a monumental undertaking! 🙂

I’d like to see the dead see scrolls, to see if Isaiah 7:14 is in them, and what word they had there and what word they had in Isaiah 47:1. These passages are by the same author and their relationship (and many others) is probably the key to reaching a consensus translation rather than a compromise or vote based translation.

I don’t think just looking at the literal Greek is going to improve the translation. Really, as a translation “virgin” isn’t quite right either. I’m looking at usage by the Jewish authors in the old testament. There are two aspects of the prophecy that are important: The “daughter” is a symbol of all the people of Judah and the Davidic dynasty (family). God speaks of divorcing Israel, the northern kingdom. So, there is a very strong allusion to what God wants in a bride that King Hezekias, and Achaz, do not provide. Notice that the Gospel of Luke traces every scandal in Jesus’ lineage, including Achaz, Hezekias, Bathsheba (in adultery), Rahab the harlot, etc. That’s the place to look for a list of attempts at a “virgin bride” – that never ends until: Mary.

2King 19:20 And Isaias, the son of Amos, sent to Ezechias, saying: …
2King 19:21 This is the word that the Lord hath spoken of him: The virgin, the daughter of Sion, hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged her head behind thy back.
2King 19:22 Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed? against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? against the holy one of Israel.

The one supposed to be a virgin , or a Young Girl – is the marriageable offspring of “Jerusalem”. And later we find Jerusalem is a harlot .
By denying the translation “Virgin” the Hebrew scholars are risking the interpretation that God wants his son/messiah/Davidic successor to enter a covenant with a woman who is still loose (subject to divorce).

If they focus on young, then as a people they are already the “old” bride. I have a hard time believing the Jewish scholars hold such a naiive interpretation. None of these are satisfactory meanings for Isaiah’s prophecy to the Jewish people or to the Christian.

Sion is the holy mountain of Jerusalem. Notice the prophet repeats the same idea twice – in a grim sort of poetry. Jerusalem = Sion. (Zion). This passage alone is enough to link the translation of Isaiah to “virgin” from the Greek. But the clear usage of the word, is a woman who waits for marriage before having relations.
If relations aren’t with God (by consecration/temple worship) then they are with idols (see Rachel’s menstration). This is what “virgin” is really about. Self control/continence.

Perhaps a little scripture study using John7’s post will really bring the issues into the open. I will try and look at the Hebrew, but I would appreciate some help, as it is very difficult for me. My gut reaction is that the Hebrew will support what I am saying as well if we cross check the verses. This isn’t translation specific logic, but meaning based using knowledge of the redundant writing style to cross check the meaning.
 
Haggle over the word “revise” if you wish.
Okay.
Of course they made the prophecy easier to understand (clarification), but I don’t think they would deny an earlier application.
Of course not. This is because the Septuagint knew that the Hebrew word, “almah” meant “young virginal woman”. So they clarified the meaning with “parthenos”. That is why “virgin” should be used instead of “young woman” (regardless of any footnotes that might be used).
I hope the NABRE footnotes are good.
I have a funny feeling that the NABRE will not sell many copies.🤷
 
The more this word is discussed, the more I see how cultural differences between then and now make the translation very delicate and nuanced.

On the one hand the Hebrew word Almah refers to a young woman with an attendant implication of virginity.

In English, the closest word I can find that bears a similar connotation is maiden. But the word maiden is already outdated and fallen into disuse. Ronald Knox translated the Vulgate “virgo” in Isaiah 7:14 as maiden back in the 1940’s.

One thing is certain, IMHO, the translation “young woman” is concentrating on the age aspect of the word “Almah” while completely ignoring the virginal implication. It seems that in these latter days, the prophecy should be illuminated in its entirety (and also comply with the Septuagint and St. Matthew.) Or they could say “young (chaste, virginal etc.) woman” since they have already resorted to using an adjective and noun to translate the single Hebrew noun. Therefore, having the explanation of virgin in the footnotes while using the word “young woman” in the text is egregious. IOW, it would be better to err on the side of tradition by saying “virgin” in the text, and explaining “young woman” in the footnotes.
 
On the one hand the Hebrew word Almah refers to a young woman with an attendant implication of virginity.

In English, the closest word I can find that bears a similar connotation is maiden. But the word maiden is already outdated and fallen into disuse.
I think you are right, except I do not object to a word that is considered outdated. I have often wondered how much this constant updating of the Bible and other classic materials has lead to us have a decreasing vocabulary. In other words, we do not want to use “maiden” and other classic terms, including theological terms, because they are older and not as widely know as they used be. Yet because we do not use them, they become less widely known. Which is the cause and which is the effect.

I recently decided to read Moby Dick, as I never read it growing up. That is an eye-opener as to what has happened to our vocabulary. This is a bad enough cultural trend. Yet too often we avoid theological terms too, propitiary, concupiscence, atonement, vicarious, plenary, etc.

If I misspelled any of those, I am sorry and blame revisionists. 😃
 
Another consideration is why did Isaiah choose to say almah (young woman who would be a virgin?) Since the general meaning of almah, was a young woman that was a maiden, or virgin, wasn’t that really the startling part of such a divine prophecy? Shouldn’t Isaiah have just said “a woman” meaning a married woman of whatever age, or a even a married woman of a young age? Why didn’t Isaiah just say a woman? The immediate time reference part of the prophecy has nothing to do with the age or virginity of the woman. Obviously the use of Almah was just as important as the following verses referring to the child. Therefore the idea of a virgin conceiving, although ambiguously stated, was crucial to the meaning of the verse. This was seen by the Septuagint translators well before the coming of the Messiah.
Well, I can trot out the usual arguments, which I think you have seen before – but for the record:

*It is assumed that there must be something miraculous here, though the text speaks merely of a sign, and that the child must be a deliverer, whereas the text neither says nor implies anything of the kind; and, indeed, the passive tense in v. 16 is altogether unfavorable to the assumption that Judah will be delivered by Immanuel. There is just as little suggestion here that Immanuel will deliver Judah as there is in Hos 1 that Hosea’s son Jezreel would exact vengeance on the house of Jehu.

Damsel: G παρθένος, EV virgin; but this rendering is unquestionably, and is now generally admitted to be, unjustifiable. The word עלמה is fem. of עלם, youth, which is used in 1 S 17:56, 20:22 and corresponds to غلام a derivative not from the root עלם, to conceal, which seems to be unknown in Arabic, but from עלם, غلم to be lustful; עלמה means a girl, or young woman, above the age of childhood and sexual immaturity (in this being more specific than the synonymous נערה), a person of the age at which sexual emotion awakens and becomes potent; it asserts neither virginity nor the lack of it; it is naturally in actual usage often applied to women who were as a matter of fact certainly (Gn 24:43, Ex 2:8), or probably (Ca 1:3, 6:8, Ps 68:26), virgins. On the other hand, it is also used in Pr 30:19 where the marvels of procreation and embryology (cp. Ps 139:13–16, Ec 11:5) seem to be alluded to, and the corresponding term (or terms) is used in Aramaic of persons certainly not virgin, as, e.g., in T Jg 19:5 of a concubine who had proved unfaithful; in Palmyrene it is used of harlots, and in a bi-lingual inscription עלומתא apparently corresponds to ἑ]ταιρῶν]: see Cooke, North-Semitic Inscriptions, pp. 330, 335, 340. The Hebrew word for virgin is בתולה (Ex 22:15, Lv 21:14), and corresponding to the difference between בתולה and עלמה are the different abstract nouns עלומים, youth and youthful vigor, naturally including sexual maturity (Job 20:11, 33:25, Ps 89:46, Is 54:4), and בתולים, virginity (Jg 11:37, Dt 22:15). Where stress needed to be laid on a woman’s virginity even more unambiguous phraseology was employed; see Nu 31:35. All this serves to show how the prophet would have expressed himself if he had had to announce the miracle of birth without loss of virginity. Why the term עלמה in preference, say, to אשה or נערה was chosen, no theory yet propounded explains, but least of all the theories that require the passage to express the fact that the woman conceives and bears without ceasing to be a virgin.
*
 
Bible Reader:
Where stress needed to be laid on a woman’s virginity even more unambiguous phraseology was employed; see Nu 31:35. All this serves to show how the prophet would have expressed himself if he had had to announce the miracle of birth without loss of virginity. Why the term עלמה in preference, say, to אשה or נערה was chosen, no theory yet propounded explains, but least of all the theories that require the passage to express the fact that the woman conceives and bears without ceasing to be a virgin.
I think you may be missing the point. The question is, why does Isaiah need to specify a “young maiden” with suggestions of virginity, when the maiden in question has no bearing on the fulfillment of the immediate prophecy. IOW, it is immaterial. It is the child that provides the time reference. So we need to wonder why the word Almah was chosen and not just woman. A child is being born of a woman right? Why specify a young maiden? It’s a sign from THE LORD Himself. So this is bound to be something very special, not just a prophet’s sign.

The idea of virginity is not of consequence to the immediate fulfillment of the prophecy either, however, the use of Almah has an ambiguous meaning here, (we have established that beyond any shadow of a doubt.) Therefore the choice of words HERE is crucial. the deeper mystery that it clouds over is (was) perplexing. It was undoubtedly an important decision for the Septuagint translators to later assign the word “parthenos.” The thinking at the time was beginning to draw back the veil from Isaiah 7:14. St. Matthew in the Gospel again references this verse.

IOW, we have a growing understanding of the meaning of the word Almah here, which was solidified by St. Matthew. Naturally Jerome’s Vulgate followed the Evangelist’s inspired wording. So now after 2000 Christian years of hearing “A virgin shall conceive, and bear a son,” why the sudden drastic change to a verse that redounds to the very core of Christianity?

In the words of the OP
Salvatore 123:
I understand that some changes are made for “aesthetical” reasons, such as “booty” being replaced with stolen treasure, and “holocaust” being replaced with “burnt offering”. But, again - why change something like Isaiah 7:14 when no one, other than Jews who deny that Christ was the Messiah, “complain” about the wording?
The big question is WHY? Because they can?
 
So we need to wonder why the word Almah was chosen and not just woman.
That is a very valid question, and as I indicated above, “*Why the term עלמה in preference, say, to אשה or נערה was chosen, no theory yet propounded explains, but least of all the theories that require the passage to express the fact that the woman conceives and bears without ceasing to be a virgin.”

*However, that is really a matter of interpretation, not of translation. The term עלמה is best translated as “young woman” – not as “woman”/אשה (as you correctly indicate). However, translating it as “virgin”/בתולה is also a mistranslation here.

If one were translating from the Septugaint, then “virgin”/παρθένος would be the correct.

However, let me be very clear: assuming that “young woman”/עלמה means non-virgin is an error of the first order. In practice, “young woman”/עלמה is sometimes used in reference to virgins, and sometimes in reference to non-virgins. See above “*it is naturally in actual usage often applied to women who were as a matter of fact certainly (Gn 24:43, Ex 2:8), or probably (Ca 1:3, 6:8, Ps 68:26), virgins. On the other hand, it is also used in Pr 30:19 where the marvels of procreation and embryology (cp. Ps 139:13–16, Ec 11:5) seem to be alluded to, and the corresponding term (or terms) is used in Aramaic of persons certainly not virgin, as, e.g., in T Jg 19:5 of a concubine who had proved unfaithful; in Palmyrene it is used of harlots, and in a bi-lingual inscription עלומתא apparently corresponds to ἑ]ταιρῶν]: see Cooke, North-Semitic Inscriptions, pp. 330, 335, 340.”

*The reason I find the NABRE translation commendable is that with the footnote, it clearly indicates: (a) that עלמה means “young woman”; (b) that the Greek παρθένος means “virgin”; (c) that it was used in Matthew 1:23 as “virgin”; and (d) that Christian tradition means virgin. I don’t believe that any of these four points are really in controversy.

The problem with translating עלמה as “virgin” is that it is not a translation, but an interpretation (albeit an orthodox, traditional Christian interpretation.) Perhaps some desire that in translation, but I prefer to get as close to the original text as possible.
 
Okay.
Of course not. This is because the Septuagint knew that the Hebrew word, “almah” meant “young virginal woman”. So they clarified the meaning with “parthenos”. That is why “virgin” should be used instead of “young woman” (regardless of any footnotes that might be used).
I have a funny feeling that the NABRE will not sell many copies.🤷
Ok. It will be interesting to see.
 
Let’s take a closer look at what John has to say.
eg, Job 31:1
(JPS) “I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?”
betulah here is ‘maid’, which makes sense for how would Job know which lady was a virgin or not?
I hold that virgin is really applied to a woman in the betrothed or consecrated state.
“Chaste fiancee” is a potential equivalent in English – but it isn’t a single word.
We don’t seem to have a positive connotation word for “chaste woman” that comes to mind readily.

In Job 31:1, the first part means Job is married/consecrated and therefore his eyes are bound to a covenant. The second part repeats the first idea – “look” means covenant / marry. The second part is a question that can be taken in several ways – but which will lead to the same conclusion.

“a” maid is an unmarried/betrothed/marriageable woman. So, how should Job ‘look’ (make a covenant with) “a chaste fiancee”? (Not necessarily his, for it is “a” chaste fiancee).

Clearly, there would be nothing wrong if she was any marriageable young lady not betrothed. But the phrasing of the question is such that the second sentence depends on the first – “how, then,” should he ‘look’ at a virgin? maid? a chaste fiancee?

The question is clearly in the negative. Job should NOT look on a virgin because it would break his covenant with his eyes. The following verses support that reading (I don’t have the JPS, but several translations show the same trend).

Recall also that Jewish society allowed polygamy at times (at least for the rich) and Job was originally quite rich.

If the word merely meant “virgin”, then it doesn’t make much sense because he might be able to marry another woman. But, since any ‘maid’ or ‘virgin’ would violate his covenant, there has to be another reason that it is sinful. There are two possibilities, he is already married and polygamy rejected – at which point we are looking at “If a man looks upon a woman lustfully, he has already committed adultery with her”. The second is that this maid is not betrothed to Job. She is a woman engaged to someone else. It doesn’t matter which is chosen – the passage is about adultery. If polygamy is allowed, the woman is engaged to someone else. If polygamy is not allowed, that marriageable woman is not Job’s. In either event, at the present moment she is as good as another man’s bride.

Job 31:8-10 confirms this interpretation solidly. Job says, if I have done this, then let “my own wife be another man’s whore”.

Looking at a Virgin isn’t a sin in and of itself, if she is free to marry and so is the looker, and the look is chaste then Job wouldn’t be questioning that as sinful. That is why the idea of “virgin” is suggestive of the real meaning, but isn’t exact. It is a woman at risk of defilement; a woman betrothed with a predator nearby. She is like Eve who had no relations with Adam until AFTER the serpent beguiled her.

The second passage that John7 quoted is the kind of thing that clearly ties the meaning back to an engaged/consecrated woman. I pointed out the passage from kings which shows Isaiah using ‘virgin’ (in Greek) as an adjective for the people that were to be in covenant with God. Now, consider the psalm I took apart to focus on one aspect of the immaculate conception. There is an image there that is very important. Here’s the NABRE:
NABRE Psalm 139
The All-knowing and Ever-present God


[15] My bones are not hidden from you,
When I was being made in secret,
fashioned in the depths of the earth.*
[16] Your eyes saw me unformed;
in your book all are written down;
my days were shaped, before one came to be.
**
NOTES**

139:15 The depths of the earth: figurative language for the womb, stressing the hidden and mysterious operations that occur there.
Let’s begin by recalling the note here on the psalm. Depths of the Earth, or Earth, is an image of a womb for the dust/dirt of man’s body. God forms the clay/slip/seed into a body in a woman’s womb. Remember man you are dust and to dust you will return.

Now, look at the passage from Isaiah which uses “virgin”.
eg where betulah is translated ‘virgin’, Is 47:1-9 (JPS)
“Come down, and sit in the dust, O **virgin **daughter of Babylon, sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate…9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come upon thee, for the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments.”
here in vs 1 betulah is ‘virgin’, but in verse 9 the virgin loses children and husband, which doesn’t make sense.
neither almah or betulah “in and of itself would clearly and unequivocally convey the meaning of virgin.”(M.Brown)
He’s right! That’s because she should be virgin, but isn’t – she’s a betrothed woman caught in adultery and suffering a curse. I haven’t translated the Hebrew… (Continued).
 
In Greek Isaiah 47:1 reads:
Isaia 47:1 καταβηθι καθισον επι την γην παρθεν-ος θυγατηρ βαβυλων-ος εισελθε εις το σκοτος θυγατηρ χαλδαι-ων οτι ουκετι προστεθηση κληθηναι απαλη και τρυφερα

Awkward/literal translation:
Isaia 47:1 down-come down-sit upon the earth of-virgin daughter of-Babylon
Go into the dark daughter of-CaldaiOn that no-longer shall-you-be-yielded to-be-called “tender and delicate”.

I read it like this:
You! Come down, sit upon the virgin’s earth of Babylon’s daughter; GO into the dark daughter of-Chaldea so that, no-longer shall you be yielded to your-calling “tender and delicate.”

The note in the NABRE psalm 139 is accurate: “earth” (dust) recalls the womb, also remember “man that you are dust and to dust you shall return (Genesis).” The womb is a dark place – the shadowy land. So when we read Isaia 47:1 all these ideas are brought together repeating the same meaning in many different ways.

Abraham was called-out from Ur of the Chaldees (Chaldea?). That was the pagan people from whence he came. It is the people of his origins – his ‘womb’ land. Babylon is geographically related to Chaldea; It is the place of Abraham’s ancestors.

So, what we have is an image of a people “sent back to the womb” to their “origin”. It reminds me of Jesus speaking to Nicodemus, and saying: “You are a teacher of Israel, and you don’t understand going back to the womb (Baptism). To be born from above (as opposed to below).”

Isaiah makes a very sexual statement in 47:1; Go “sit on the [womb]earth” , "Go into the [womb]dark daughter.

In Isaia 47:2 the word “apokalypse” appears in Greek, which is the same as the title of the book “Revelation”. The word means to remove the veil and expose the face.
Isaiah is soooo Ironic – for normally the removal of a veil happens before consummation of a wedding. One normally hides the face of a prostitute during the sexual act – and since Isaiah 57:1 already has the sexual inuendo; Isaiah is saying IF the veil is removed after the sexual act, “shame” is revealed. This virgin is a prostitute!

This very strongly recalls a curse; Just like Job mentions.
Look again at Isaiah 47:1.

You! Come down, sit upon the virgin’s earth of Babylon’s daughter; GO into the dark daughter of-Chaldea so that, no-longer shall you be yielded *to your-calling *“tender and delicate”.

To be yielded to something, is to be given up. Moses being yielded (or gathered to) his people – means he is to die before entering the promised land. Here it is obviously bad to to be yielded to whatever is “tender and delicate” because the prophet want’s them to be yielded to that name no more. This is why:

Deute 28:54 The man that is tender among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom,
Deute 28:55 So that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates.
Deute 28:56 The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much delicacy and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter and the filfth of the afterbirths…

It is **through **these weaknesses that the Babylonian exile becomes madatory. Paradise, Eden, is called “delicate” in Greek, too – which recalls the seductive woman, “Eve” who brought shame on her husband. The afterbirths recall the pangs of child birth that Eve and all her kind will have. Also notice the theme of the children being the only food.

People believe what they want to; and those who forget history are doomed to rhyme with it. This is one reason Jesus chose to say his flesh was real food.

isaiah 47:1 You! Come down, sit upon the Babylonian daughter’s chaste-fiancee’s womb; GO into the dark daughter of-Chaldea so that,*** no-longer*** shall you be yielded to your-calling “tender and delicate”.

Isaiah is saying: Go back to the womb so you will no longer be called “tender and delicate”; the snobbish beauty that is prone to stealing, worshiping, and menstruating on idols as Rachel was. Recall that the True wife of Jacob, Leah, is not so tender or delicate – but Jacob is infatuated with Rachel to his downfall.

All these things outline the “problem” that the Babylonian captivity was meant to remedy. The woman is sent back to her father’s and mother’s house like Tamar, Judah’s “veiled” prostitute. A shameful situation brings about the promise of the messiah. The one God wants to “marry” or “consecrate” to himself, is a chaste woman with marriage rights. It isn’t necessarily a “virgin” physically, but a “virgin” in attitude because no uncleanness is found in her that she should be divorced according to the Law of Moses.

I hope this helped.
Your brother in Christ, Jesus,
–Andrew.
 
BibleReader,

I think the following quote from you is LOADED with importance:

“The problem with translating עלמה as “virgin” is that it is not a translation, but an interpretation (albeit an orthodox, traditional Christian interpretation.) Perhaps some desire that in translation, but I prefer to get as close to the original text as possible.”
  1. I believe we have to recognize the difference between translating and interpreting. If one word in the english language cannot be used to impart the true meaning of the original one non-english word, then we must ask: are we translating or are we interpreting, if we use more than one word?
  2. I, too, prefer to get as close to the original as possible. But this is where theology comes into play, and often “butts heads” with philology: How, exactly, do we know WHAT the original writer had in mind when he chose a certain word?
  3. I believe that with the thousands of years of teaching of the Catholic Church, translating “almah” (if that was, in fact, the word that was originally used, vs. bethulah, where there would have been very little, if any, question as to the original meaning) to something other than “virgin” was doing a disservice to both translation and philology.
Ambrose said: " it would be better to err on the side of tradition by saying “virgin” in the text, and explaining “young woman” in the footnotes."

My response to Ambrose is: EXACTLY!

That has been MY point all along. Why change the wording IN THE TEXT of the biblical verse, that has been said and used for centuries, and then put an explanation in a footnote? I think that the translation that best reflects Catholic teaching AND IS NOT IN CONFLICT WITH A TRANSLATION OF THE WORD ITSELF (I have NEVER been for a translation that skews meaning just for the sake of theology) is the way to go.

Two closing points:
  1. People often forget: the Holy Spirit is the ultimate authority of BOTH texts. Does anyone really think that the Holy Spirit, when he “authored” Isaiah, did not realize that he would later, ultimately, authorize Matthew?
  2. The new footnote to Isaiah 7:14 reads as follows (my new NABRE arrived today in the mail): “Isaiah’s sign seeks to reassure Ahaz that he need not fear the invading armies of Syria and Israel in the light of God’s promose to David. The oracle follows a traditional announcement formula by which the birth and someimes naming of a child is promised to particular individuals. The young woman: Hebrew “almah” designates a young woman of marriageable age without specific reference to virginity. The Septuagint translated the Hebrew term as parthenos, which normally does mean virigin, and this translation underlies Matthew. Emmanuel: the name means “with us is God.” Since for the Christian the incarnation is the ulatime express of God’s willingness to “be with us”, it is understandable that this text was interpreted to refer to the birth of Christ.”
Personally, I find this footnote to be horrible in its discussion of the subject. Not only does it seem to just gloss over the connection between Isaiah and Matthew, but it suggests that Christians “intentionally translated a word to fit its theology”, and that does a great disservice to the Catholic Church.

I still maintain that as true author of both books, the Holy Spirit KNEW what he was saying and who he had in mind when he wrote Isaiah. And to put into footnotes that “virgin” was probably intended, seems to suggest that it was Christians who “played” with the word to fit their theology, when facts show that it was the Jews who “fought” to have that word reflect any woman OTHER THAN a virgin, as that verse, among others, was being used by Christians to gain converts.

Even Islam recognizes Jesus as a holy person (namely, a prophet). Jews do not regard Christ as anyone other than a trouble maker.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top