J
jakasaki
Guest
There are NO rules for font size,.Um, okay, My styles vary, didn’t know there was a rule against it.
You need to take your preaching to a muslim forum.
I’ll bet you a chocolate cake you’ll fail.
There are NO rules for font size,.Um, okay, My styles vary, didn’t know there was a rule against it.
Well, not interested in Muslim forums. I know stuff, but not enoughThere are NO rules for font size,.
You need to take your preaching to a muslim forum.
I’ll bet you a chocolate cake you’ll fail.
A failed prophecy does not prove anything.The Prophecy could very well be about both, although it pertains more to Jesus.
It’s important to note that God can not lie and if He says,
Of the greatness of his government and peace
there will be no end.
He will reign on David’s throne
and over his kingdom,
establishing and upholding it
with justice and righteousness
from that time on and forever.
The zeal of the Lord Almighty
will accomplish this.
You see, if it’s only about Hezekiah then God’s promise has failed. If it’s about Jesus (or both) then He has succeeded in His promise.
But the point is it CAN’T be about Hezekiah.The Prophecy could very well be about both, although it pertains more to Jesus.
It’s important to note that God can not lie and if He says,
Of the greatness of his government and peace
there will be no end.
He will reign on David’s throne
and over his kingdom,
establishing and upholding it
with justice and righteousness
from that time on and forever.
The zeal of the Lord Almighty
will accomplish this.
You see, if it’s only about Hezekiah then God’s promise has failed. If it’s about Jesus (or both) then He has succeeded in His promise.
You didn’t address a thing I said, instead you quoted the same old Jewish rhetoric we’re used to when addressing Prophecies concerning Jesus.A failed prophecy does not prove anything.
“As for Immanuel, “God is with us”, Isaiah might mean simply that any young pregnant woman in 734 BCE would be able to name her child “God is with us” by the time he is born; but if a specific child is meant, then it might be a son of Ahaz, possibly his successor Hezekiah (which is the traditional Jewish understanding); or, since the other symbolic children are Isaiah’s, Immanuel might be the prophet’s own son.[5] However this may be, the significance of the sign changes, from Isaiah 7, where Immanuel symbolises the hope of imminent defeat for Syria and Ephraim, to Isaiah 8:8, where Immanuel is addressed as the people whose land is about to be overrun by the Assyrians.[2]”
Barker, Margaret (2001). “Isaiah”. In Dunn, James D.G.; Rogerson, John. Eerdmans Commentary on the Bible. Eerdmans
Childs, Brevard S (1996). Isaiah. Westminster John Knox Press.Coogan, Michael D. (2007).
“Isaiah”. In Coogan, Michael D.; Brettler, Mark Zvi; Newsom, Carol Ann. New Oxford Annotated Bible. Oxford University Press.
Sweeney, Marvin A (1996). Isaiah 1–39: with an introduction to prophetic literature. Eerdmans.
I often give the Jewish interpretation the benefit of the doubt, but yes; no doubt this is either a major failure of Prophecy or it is a true one about Christ.But the point is it CAN’T be about Hezekiah.
Nothing, NOTHING suggests that the prophecy refers to Hezekiah, except maybe the Jews who deny Jesus as the Messiah.
My goodness. What a gratuitous misuse of surah 91. You isolated verses 7 and 8 from the context before and after, ignoring their consistency in that argumentation, and ignored verses 9 and 10 [of that surah] which addresses the entire spectrum of human responsibility. On top of that, I was not able to find an english translation that rendered that surah in the way you posted. I checked all of the most trusted translations; Sahih International, Muhsin Khan, Pickthall, Yusuf Ali, Shakir and Dr. Ghali’s translations and none of them render verses 7-8 in the way that you posted.Another interesting element to this discussion (which I forgot to include) is that Allah, as viewed from a Muslim perspective, is ultimately responsible for both the human’s inclination toward good and evil: “By the sun and his morning brightness; by the moon when she follows him; by the day as it shows up glory; by the night as it conceals it; by the heaven and that which built it; and by the earth and that which extended it; by the soul, and that which shaped it, and inspired it to lewdness and godfearing!” (91:1-8). This verse indicates that only Allah created and inspired good and evil and embedded these into human’s nature; hence, Allah is responsible for humankind’s tendency to think, believe, reason, reflect upon, and act in good and evil.
Oh so now we’re quoting Bible verses. Ok, here’s one for you: “And you shall not bear false witness against your neighbor” (Deuteronomy 5:20). Lying about my religion and accusing me and my brothers and sisters of believing in a God that inspires people to do evil does seem to qualify. If you would only bother to read the Qur’an rather than scimming through bits of it and ripping them out of context, you would find countless examples of Allah treating evil very differently from how He treats Righteousness. That’s why He drowned the sinners in the flood and saved Noah [peace be upon him] and his followers.By contrast, the Christian (and Catholic) conception of God is that: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God; all things were made through him, and without him was not anything made that was made. In him was life, and the life was the light of men. The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it (or yet the darkness did not overcome it)”. (Jn 1:5).
There are some scholars that infer that New Testament writers of the Gospel purposely changed the OT scripture to support the Messiah prophecy. Since biblical writings were not published in fixed print versions until the Gutenberg Bible in the 15th Century, but required scribes to laboriously copy by hand, the opportunity to change these scriptures to fit the purposes of the scribes or the Church was very tempting.I often give the Jewish interpretation the benefit of the doubt, but yes; no doubt this is either a major failure of Prophecy or it is a true one about Christ.
Gratuitous is not nearly close, but more of convenience. I did not misuse these verses more than simply illustrating them for others to read. I intentionally left out those verses (i.e., 9 and 10) because what was relevant, was not how human free will/choice was involved, but how the conception of the Muslim God was both the original source of good and evil and how, according to your text, it was *embedded *into humankind. Within the majority of religions, there is free will (even in those who don’t believe in the supernatural), so mentioning this using verses nine and ten, does not add nor take away, from the intended message (that the Muslim God is viewed as distinct from God, on the moral sense of + -). Indeed, mentioning how the verses were interpreted is a very common response of Muslims, but the underlying message, is undoubtedly similar. I did not think no one would not notice this, because I was not intending to ‘mislead’ (don’t presuppose, it’s a bad habit). You are obviously quite frustrated with the literal verses I used, but this speaks more about how you cannot absorb the message I’m conveying, than a cheeky grab from behind, using the literal translation argument that is all too common. Any further personal frustrations, using this issue, would be better suited via private message thank you (it leeks throughout your post).My goodness. What a gratuitous misuse of surah 91. You isolated verses 7 and 8 from the context before and after, ignoring their consistency in that argumentation, and ignored verses 9 and 10 [of that surah] which addresses the entire spectrum of human responsibility. On top of that, I was not able to find an english translation that rendered that surah in the way you posted. I checked all of the most trusted translations; Sahih International, Muhsin Khan, Pickthall, Yusuf Ali, Shakir and Dr. Ghali’s translations and none of them render verses 7-8 in the way that you posted.
You chose an obscure english translation, one that I’ve never even heard of, and one that is different from every english translation that has academic credibility in order to try to legitimize your misuse of surah 91. Did you think nobody would notice this? Would you like it if I quoted the Jehovah’s Witness Bible and used it to try to disprove one of Catholicism’s doctrines? I didn’t think so. Every single translation I looked at shows verse 8 as illustrating the fact that God shows man right from wrong-- not that God compells some men to do wrong and some to do right. quran.com/91/8-10
Again, you are not being sensible, nor responsible. At no point, throughout those three posts of mine, did I mention, as you have *accused *of me, that God compels people to commit sin (do not accuse without some just cause/evidence, it is a bad habit). I am not lying about your religion (far from it) and I am not accusing our brothers and sisters, merely quoting verses with your book (even then you’re not happy about it; I can post many more sinister verses from your prophet, but in light of the themes, it was not required, but that would provide all the context anyone needs). Another common response from Muslims, is using the ‘out-of-context’ argument, in nearly every case; it is rather superficial, and expected. This brings into the discussion my *categorical *view that the angel of light Muhammad saw, was Satan, as warned in advance by our Lord Jesus Christ, so saying Allah drowned the sinners of old, is unfounded and was already in existence thousands of years earlier. In fact, much of your attempt to reason is not effective, because you have isolated particular sentences (not themes), perhaps intentionally, without answering some of the main issues.Ok, so on to the argumentation itself. If you had bothered to quote the full argumentation, which ends at verse 10, not as verse 8, you’d have seen “Truly he succeeds that purifies it and he fails that corrupts it”. Which means what? it means man has the choice of turning to Allah and trusting in Him to purify His soul OR to ignore God’s calling, which verse 8 refers to, and corrupt his own soul. Verses 9-10 is crystal clear in saying that each man/woman is responsible for his/her own actions. Each person is responsible for how they respond to God’s conviction (which He sends upon every human soul). Nothing about God compelling people to commit sin. Astaghfirallah.
Oh so now we’re quoting Bible verses. Ok, here’s one for you: “And you shall not bear false witness against your neighbor” (Deuteronomy 5:20). Lying about my religion and accusing me and my brothers and sisters of believing in a God that inspires people to do evil does seem to qualify. If you would only bother to read the Qur’an rather than scimming through bits of it and ripping them out of context, you would find countless examples of Allah treating evil very differently from how He treats Righteousness. That’s why He drowned the sinners in the flood and saved Noah [peace be upon him] and his followers
You’re ignoring everything I’m saying though. Isaiah 9:6 is not the same as Isaiah 7:14 but let’s look at Isaiah 7:14 because even though I keep trying to discuss Isaiah 9:6 you seem very interested in 7:14.There are some scholars that infer that New Testament writers of the Gospel purposely changed the OT scripture to support the Messiah prophecy. Since biblical writings were not published in fixed print versions until the Gutenberg Bible in the 15th Century, but required scribes to laboriously copy by hand, the opportunity to change these scriptures to fit the purposes of the scribes or the Church was very tempting.
In the Complete Jewish Bible translated from the Hebrew, the prophecy mentioned by Isaiah relates that a young woman, not necessarily a virgin, will be with child. However, when the Greek version of the OT was written this young woman became a virgin. Obviously this is a distortion.
Muslims worship the god of Abraham. So the short answer is yes.I am a bit confused on if Catholics and Muslims believe in the same God because Catholics believe in a trinity and Muslims do not.
Yet in the Catechism of the Catholic Church it says in
841 “The plan of salvation also includes those who acknowledge the Creator, in first place amongst whom are Muslims; these profess to hold the faith of Abraham, and together with us they adore the one merciful God, mankind’s judge on the last day.”
Is the paragraph in means with God the father in the trinity that we share the same God?
I’m confused.
He may have taken a class on Hebrew, but he doesn’t know Hebrew, and** it is obvious.**I don’t know myself either, but how do you know he doesn’t know Hebrew?
The literal definition of kazab is “he lied,” NOT “to lie or be a liar.” it is past tense, masculine verb. And it is root verb and all root verbs are third person masculine past tense (always).Sure!
kazab: to lie, be a liar
Original Word: כָּזַב
Part of Speech: Verb
Definition
to lie, be a liar
This translation is just wrong, it doesn’t even make sense. When you translate, you have to be able to understand the language you are translating from and be able to covey that meaning into the English language.Notice how both words are verbs. It could read, "God is not a man to be a liar, God is not a son of man to be sorry."
I know a little bit of Hebrew. My Arabic is much better than my Hebrew, and it does matter, because Hebrew and Arabic are so similar as a language, that when Hebrew became a dead language, and scholars wanted to revive it, they turned to Arabic to do so.Maybe he does, maybe he doesn’t, but that isn’t what we’re talking about. So long as we’re on that discussion, however, before departing it, do you know Hebrew well yourself?
And it does matter what the original language says.You also said “English translation alone, supports my argument,” which tells me that you base your argument only on the English version. It does matter to you what the original language says… right?
A person without a thorough grounding in a language will not be able to accurately translate idioms. American English has such idioms as “beat it!”, “(To) add fuel to the fire”, “All thumbs”, “(To) bark up the wrong tree”, “basket-case”, “(The) birds and the bees”, etc.He may have taken a class on Hebrew, but he doesn’t know Hebrew, and** it is obvious.**
He will argue that this definition can be found in any Hebrew –English dictionary. This is true, but it is not the literal definition of kazab. The same is with Arabic-English dictionary, for example, the Hebrew equvalient in Arabic is kazaba (or kadhaba) means “to lie”.(refer to Hans Wehr A dictionary of modern written Arabic) But it doesn’t literally mean that, it literally means “he lied.”
The ability to open a dictionary and define words, doesn’t mean you know the language.
The reason I suggested to going to the Hebrew was simply because, sometimes the Hebrew can be more precise in meaning, or sometimes it can be ambiguous (ie two or more meanings can be derived from it).
And I know a little bit about translating as well, having studied Arabic with a professional translator. Translating many times is difficult.
You use many words to simply state an opinion and not rebuke one thing. You keep making claims that what I say is false then do nothing to back it up. For example, you said the literal meaning of “Kazab” is “he lied” and then you say my translation doesn’t make sense. So let’s try yours then because you still haven’t attempted to translate the passage, even though you are apparantly good at it.He may have taken a class on Hebrew, but he doesn’t know Hebrew, and** it is obvious.**
For example:
He said,
The literal definition of kazab is “he lied,” NOT “to lie or be a liar.” it is past tense, masculine verb. And it is root verb and all root verbs are third person masculine past tense (always).
He will argue that this definition can be found in any Hebrew –English dictionary. This is true, but it is not the literal definition of kazab. The same is with Arabic-English dictionary, for example, the Hebrew equvalient in Arabic is kazaba (or kadhaba) means “to lie”.(refer to Hans Wehr A dictionary of modern written Arabic) But it doesn’t literally mean that, it literally means “he lied.”
What took me so long to reply, is I didn’t have my Hebrew bible, or my book on Hebrew language. Although I found my Hebrew bible, I was unable to locate my book on the Hebrew language.
This translation is just wrong, it doesn’t even make sense. When you translate, you have to be able to understand the language you are translating from and be able to covey that meaning into the English language.
The ability to open a dictionary and define words, doesn’t mean you know the language.
The reason I suggested to going to the Hebrew was simply because, sometimes the Hebrew can be more precise in meaning, or sometimes it can be ambiguous (ie two or more meanings can be derived from it).
I know a little bit of Hebrew. My Arabic is much better than my Hebrew, and it does matter, because Hebrew and Arabic are so similar as a language, that when Hebrew became a dead language, and scholars wanted to revive it, they turned to Arabic to do so.
And I know a little bit about translating as well, having studied Arabic with a professional translator. Translating many times is difficult.
And it does matter what the original language says.