I do not believe your take on the word “until” is valid.
Actually, it is, and here’s the reason why: we’re not really talking about the word “until” or even “till” – we’re talking about the Greek word
heos which is translated as ‘till’ or ‘until’ in English translations of the Bible. If you want to discuss what’s going on in this passage, you have to ask the question of what
heos means in Koine Greek, not in English.
First the word “till” has different ramifications than “until”.
You’re still talking about English words, and that’s a problem for your exegesis. Do you speak any foreign languages? Or, do you regularly converse in English with anyone whose first language isn’t English? If so, then you know that prepositions are among the most difficult words to translate correctly. Typically, the problem is that the ways languages use prepositions differ from one to another. The paradigms for describing spatial or temporal relations, causation, and other ways that nouns relate to one another are simply
different among languages (not to mention language groups!). And therefore, when we move from one language to another, we need to study the
paradigm before selecting individual
words.
The practical effect here is that we need not look at how we use “until” or “till” in English, but how
heos is used in Koine Greek, in the Bible.
But the way it is used in Matthew does not seem to leave any wiggle room as to its meaning. “But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son.” (NIV)
If you look at the passage in context, you’ll see that there’s
precisely reasonable cause for this interpretation. Ask yourself:
why is Matthew making this point? What’s his goal here? The answer is pretty straightforward: he’s writing to an intended audience of Jewish converts to Christianity. They’ve heard the rumors that have been swirling: “Jesus is the natural son of Mary and Joseph.” And so, in order to put these rumors to rest, Matthew must demonstrate
only that the only possible parentage for Jesus
doesn’t flow through Joseph. Therefore, it makes perfect sense for him to use a preposition that’s used to describe actions
up through a particular time, but without reference to what happens beyond that time.