J
Julius_Caesar
Guest
How are we certain that the soldier who pierced Jesus’s side was named Longinus?Since you claim the second disciple is unnamed, then how are you certain they were named Luke?
(2 of 2)
How are we certain that the soldier who pierced Jesus’s side was named Longinus?Since you claim the second disciple is unnamed, then how are you certain they were named Luke?
(2 of 2)
Again, it was not in regards to Him appearing to Mary Magdalene as you think, because her actions did not reflect fear. He says to not be afraid regarding His instruction to her.Lunam_Meam:![]()
Jesus told Mary not to be afraid. Why would she tell her that if she wasn’t afraid?Julius_Caesar:![]()
Over Jesus appearing to her? No, because she approached, embraced His feet, and did Him homage, which are actions that do not reflect fear. It is after this Jesus says to not be afraid regarding His instruction to her.Lunam_Meam:![]()
"And, behold, Jesus met them on their way and greeted them. They approached, embraced his feet, and did him homage. Then, Jesus said to them, “Do not be afraid. Go tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.” Matthew 28:9-10Mary Magdalene, and the two disciples at Emmaus were not even fearful and disbelieving when Jesus appeared before them post-resurrection.
It says here Mary was afraid.
(1 of 2)
How I am certain that soldiers’s name was Longinus will not be the same as you, and it is irrelevant to my question anyway, which is how are you certain of the name of a supposed unnamed disciple?Lunam_Meam:![]()
How are we certain that the soldier who pierced Jesus’s side was named Longinus?Julius_Caesar:![]()
The second disciple is named in Lk. 24:34, for reasons explained. Since you claim the second disciple is unnamed, then how are you certain they were named Luke?Lunam_Meam:![]()
The other disciple is unnamed…the other disciple is Luke.It was Simon, and not Luke who was with Cleopas at Emmaus.
(2 of 2)
Again, you venture into a novel interpretation. Mary was scared because Jesus appeared out of nowhere.Again, it was not in regards to Him appearing to Mary Magdalene as you think, because her actions did not reflect fear. He says to not be afraid regarding His instruction to her.
It is relevant. As the link I posted to TMC shows, it’s a common tradition in the Eastern Church that Luke was at Emmaus.How I am certain that soldiers’s name was Longinus will not be the same as you, and it is irrelevant to my question anyway, which is how are you certain of the name of a supposed unnamed disciple?
But if it was Luke himself, why doesn’t he say so? Does the Eastern tradition offer any explanation? In Acts there are the famous “We” passages, such as Chap. 27, “We boarded a ship … We put out to sea … Aristarchus was with us … We landed at Sidon … We put out to sea again … The winds were against us …” But in the Emmaus episode, Luke only ever writes “they,” never “we.”it’s a common tradition in the Eastern Church that Luke was at Emmaus.
I find Papias to be such a thin source, TBH. We don’t actually have any of his writings, we only know him through Eusebius (and maybe Iraneus??), and Eusebius himself dismissed Papias as a “man of small intelligence.” Much of what we do have of Papias (again, only what Eusebius bothered to quote in his works) has been dismissed as wrong or ahistorical, but we cling to his description of Mark and a few other things. I don’t give it much credit.Papias wrote in the 2nd century that Mary, the wife of Alphaeus, was the mother of James the Less.
The editors of the Jerusalem Bible clearly gave careful consideration to the “third James” hypothesis. In fact they seem to have preferred it to the alternative hypothesis, that James the Just and James the Less are the same man. Take a look at their translation of Gal 1:18-19, compared with other Catholic translations:I didn’t say that it didn’t teach history. I said the purpose wasn’t to teach history. I could list history myself. What the Catholic Church teaches is truth.
How many women are listed in John 19:25? Three or four?Or a third possibility. Mary’s sister is named Salome, who is the mother of Zebedee’s sons.
The Peshita has four.or (1) his mother, (2) his mother’s sister Mary, the wife of Clopas, and (3) Mary Magdalene.
Only three, I think. If there were four, we would expect to see an extra kai (“and”). But I suppose both readings are possible.
It’s good either way. But if in the first sense, Paul has to justify his Apostleship.The Latin text, in both versions, seems to suggest that both Cephas and James were apostles: “Among the other apostles I saw none except James.” But is Paul using the term “apostle” here in the narrower sense of the Twelve or, as he usually does, in the broader sense?
Mounce would say that εἰ μὴ forms an idiom meaning “except”. The problem, though, is that apparently, it’s not always used as an idiom, in which case it’s translated literally. (Yeah. Thanks for that. “It means ‘except’, except when it doesn’t.”)The key words, evidently, are εἰ μὴ in v. 19, shown here in bold.
That’s the big question!But is Paul using the term “apostle” here in the narrower sense of the Twelve or, as he usually does, in the broader sense?
What’s your answer?That’s the big question!
I agree with @Gorgias. I’d be interested to hear what @Bithynian has to say, though.The only problem with that insertion is that it could lead to the conclusions you’re drawing – that Paul met with James, and that he’s not an apostle. I don’t think that the Greek says that, per se.
Yes. I generally prefer the RSV-CE and Knox’s choice of translation, as it’s more plain, but all in all JB’s choice of translation is very much within the norm for εἰ μή. From a semantic perspective, ‘except’ and ‘only’ are approximately equivalent and most grammars treat them as equally viable English translations for εἰ μή.Are all three translations fully compatible with Paul’s Greek
It typically carries the ‘except’ meaning when its associated verb is not present. More fully, εἰ μή marks an implicit protasis (implicit because its verb is omitted) of a conditional that suggests a contrasting exception to the apodosis. In this case, the omitted protasis verb is εἶδον:an idiom meaning “except”
Very literally translated (to the point of contorting English idiom):ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου εἶδον.
There is a very fine ambiguity in determining where the exception occurs:I did not see another of the apostles if I did not see James, the brother of the Lord.
οὐκ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὥν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὖτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. (Jn 6:46).
John even specifices that εἰ μή in this instance (as in most instances) imputes a contrasting exception to the apodosis’ verb and direct object.No one has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
I think it’s open to interpretation. If the answer is meant in service to answering the question “did Jesus have uterine siblings?”, then my answer is ‘no’, so I would answer that the quote from Galatians doesn’t support that thesis.What’s your answer?
Ahh…! Thanks for looking at other texts! I didn’t have a chance to do that! I was wondering where that footnote about the change in Latin was coming from. That makes sense, now, if they were following ειδον ουδενα…!a few others who have ειδον ουδενα (I saw none) instead of ουκ ειδον (I didn’t see)
So you believe in three Jameses.I think it’s open to interpretation.
I believe it’s open to interpretation.So you believe in three Jameses.
LOL! Just trying to not get drawn into the kerfuffle…Okay. Not the answer I was hoping for