I came across this translation, which you can read at Google Books.
books.google.com.au/books?id=7Bg8CoRcI3AC&source=gbs_navlinks_s
It retains all the important Hebrew Words, and substitutes them into the English text. It is quite unusual. The Google Book reviews are quite scathing.
It actually includes the New Testament, with Hebrew bits. I can’t quite get this.
Any thoughts? Do you think it would be help to learn Hebrew?
If some anti-Catholic group were to publish a Bible with the words “The Modern Bible, for Today’s Catholic,” and it was missing the Deuterocanon, I would be . . . dismayed at the deception. If I looked inside, and read that those books had “been removed, as most scholars question their authenticity as scripture,” I would be downright scathing in expressing my opinion.
Any such would be an outright attempt to fool Catholics into accepting a Protestant position.
As such, I have no trouble believing that the Bible you link to is a bit of a con-job, aimed at Jews who may be non-observant, or perhaps an attempt to stop anyone who might want to look at the heritage of Christianity (rooted in Judaism) from getting accurate info about that heritage.
I think the title really IS shamefully deceptive. If you want to get an idea of the Jewish approach to scripture, phone or email the local temple or synagogue, and ask the rabbi if you could stop by, BRIEFLY, for a few recommendations as to where to start.
Perhaps this sounds odd, coming from a priest. But I always tell my people that if someone has a question about the Catholic faith, they should ask a Catholic, or even better, a priest.
Common courtesy would demand tha we do our elder brothers and sisters in faith in the One True God the same respect. Ask a Jew, or even better, ask a rabbi.
Learning another language is nearly always enriching. Even if you do not learn tremendous amounts of scriptural Hebrew, you can learn new words or phrases that will be gems you will always carry with you.
Two of my favorites:
In Spanish, rainbow is “arcoiris,” or “the arch of the eye.” (More or less), I can’t decide which is like better, rainbow, or arch-of-the-eye, as they both have a poetic character.
That thing we use on New Year’s Eve, or at kids’ birthday parties, where you blow on it, and it unrolls and makes a rude blaring noise? We just call it a “noisemaker,” which is what it it . . . but the Mexicans call it “espantasuegra,” which translates literally as “mother-in-law-startler.”
Hands down, that has to be one of my favorite descriptive terms EVER. When I found that one (just happened on it, really), I felt such joy that I have never again for a moment questioned whether learning another language was worth the time. It was like finding a golden nugget.
Fr. Rob