John 21:15-17 (Level of "LOVE" )

  • Thread starter Thread starter richardeekw
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
R

richardeekw

Guest
In Jn 21:15-17 Jesus asked Peter " Do you LOVE m" 3 times and Peter replied accordingly.

I once heard from a Biblical Scholar that the English word “Love” in thies passages do mean differently.

v. 21:15 Jesus asks for “**Agape **”
Petr is prepared to give “Phileo

v. 21:16 Jesus asks for “**Agape **”
Petr is prepared to give “Phileo

v. 21:1 Jesus asks for “Phileo
Petr is prepared to give “Phileo

AGAPE,
The highest form of these types of love is agape. Agape love is an unselfish committed love. It loves when all other types of love quit, and cares when there is no apparent reason to care. Agape is not an unconditional love but a conditional committed love.
(e.g. Matt 5:44-45 - The Unconditional Love of God.
44: But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
45: so that you may be sons of your Father who is in heaven; *for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. *

PHILEO,
Phileo love is the kind of love that makes agape love enjoyable. Phileo love is having tender affection toward your mate. Most friendships are built on phileo love. Phileo love is that “something” that you see in another person that draws you to be their friend. It’s one thing to unselfishly commit yourself to love (agape) someone who you do not like to be around because they irritate you. It’s quite another thing to unselfishly commit yourself to love someone who is tenderly affectionate (phileo) toward

===========
My meditation on these verses lead me to Glorify an accommodatingh God who “stoops down” to our human capability of self-giving. Praise be to our God!!!​

latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=4&c=212115
In English & the Latin Vulgate

15 When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, **lovest **thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I **love **thee. He saith to him: Feed my lambs.

cum ergo prandissent **dicit **Simoni Petro Iesus Simon Iohannis ***diligis ***me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

16 He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I **love **thee. He saith to him: Feed my lambs.

**dicit **ei iterum Simon Iohannis ***diligis ***me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

17He said to him the third time: Simon, son of John, **lovest **thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: **Lovest **thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.

***dicit ***ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia ***dixit ***ei tertio amas me et ***dicit ***ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas

==================================

I do not read Latin or Greek.It is my best guess.
a) Can someone with Latin knowledge confirm my understanding?
bj) Can someone who understands koaine Greek see if the Original texts speaks of the "Different types of LOVE?


Thank you.
 
The words that mean love in the Latin are diligis and amo/amas.

15 When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, **lovest **thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I **love **thee. He saith to him: Feed my lambs.

cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis ***diligis ***me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

16 He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I **love **thee. He saith to him: Feed my lambs.

ei dicit ei iterum Simon Iohannis ***diligis ***me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

17He said to him the third time: Simon, son of John, **lovest **thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: **Lovest **thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.

ei dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas
 
The words that mean love in the Greek are agapas and philo/phileis.
  1. ote oun eristesan legei to Simoni Petro o Iesous, Simon Ioannou, agapas me pleon touton legei auto, Nai, kurie, su oidas oti philo se. legei auto, Boske ta arnia mou.
  2. legei auto palin deuteron, Simon Ioannou, agapas me legei auto, Nai, kurie, su oidas oti philo se. legei auto, Poimaine ta probata mou.
  3. legei auto to triton, Simon Ioannou, phileis me elupethe o Petros oti eipen auto to triton, Phileis me kai legei auto, Kurie, panta su oidas, su ginoskeis oti philo se. legei auto [o Iesous], Boske ta probata mou.
 
Hi Todd

Thank you for your response and for correcting my guesswork in Latin.

However in LATIN Jn 21:17

Jesus says amas

Peter;s response amo

What is the difference between these 2 Latin words?
 
Hi Todd

Thank you for your response and for correcting my guesswork in Latin.

However in LATIN Jn 21:17

Jesus says amas

Peter;s response amo

What is the difference between these 2 Latin words?
Same as in Spanish.

Amo = I love
Amas = You love
 
Thanks for your response ionk.

Now
Jesus
Spanish Amas = English You love
Latin Amas = English Love = Greek **phileis **

Peter
Spanish Amos = English I love
Latin Amos = English Love = Greek **philo **

Is the Greek **phileis **the same as the Greek philo
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top