D
demerzel85
Guest
I was just wondering why in the RSV translation of John 3:16 it seems that a “may” seems like its missing from the text. Other Catholic Translations have may/might in them.
John 3:16 RSV “For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.”
John 3:16 DRV “For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.”
John 3:16 NAB “For God so loved the world that he gave 7 his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.”
John 3:16 JB “Yes, God lived the world so much that he gave his only Son, so that whoever believes in him may not be lost but may have eternal life.”
John 3:16 NJB “For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.”
John 3:16 CCB “16 Yes, God so loved the world that he gave his only Son that whoever believes in him may not be lost, but may have eternal life.”
John 3:16 NRSV “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.”
I dont know much Latin but for the sake of reference here is the text from the Latin Vulgate and Nova Vulgata “sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam”
It seems to me that somehow “may” has been dropped from the text in the RSV. There is a difference between “may have eternal life” and just “have eternal life”. The latter is definite but the former is not. There is also a slight difference in emphasis when you look at the earlier “should not” vs “may not” / “might not”.
The only other places where I can find “may” dropped is in the Protestant Translations like the KJV, NIV, ASV, NASB, Wycliffe NT, CEV, MSG, AMP, NLT, ESV, GB/TEV. For the earlier “should not” part these either have shall not, should not or will not.
Am I correct to observe that something is missing here? What does the orginal Greek actually translate to? What does the Latin say? To what extent does the difference have to do with catechesis or interpreting the text?
John 3:16 RSV “For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.”
John 3:16 DRV “For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.”
John 3:16 NAB “For God so loved the world that he gave 7 his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.”
John 3:16 JB “Yes, God lived the world so much that he gave his only Son, so that whoever believes in him may not be lost but may have eternal life.”
John 3:16 NJB “For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.”
John 3:16 CCB “16 Yes, God so loved the world that he gave his only Son that whoever believes in him may not be lost, but may have eternal life.”
John 3:16 NRSV “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.”
I dont know much Latin but for the sake of reference here is the text from the Latin Vulgate and Nova Vulgata “sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam”
It seems to me that somehow “may” has been dropped from the text in the RSV. There is a difference between “may have eternal life” and just “have eternal life”. The latter is definite but the former is not. There is also a slight difference in emphasis when you look at the earlier “should not” vs “may not” / “might not”.
The only other places where I can find “may” dropped is in the Protestant Translations like the KJV, NIV, ASV, NASB, Wycliffe NT, CEV, MSG, AMP, NLT, ESV, GB/TEV. For the earlier “should not” part these either have shall not, should not or will not.
Am I correct to observe that something is missing here? What does the orginal Greek actually translate to? What does the Latin say? To what extent does the difference have to do with catechesis or interpreting the text?