D
Daniel_Marsh
Guest
Book mark
LOL, 39 pages later, 573 posts!Book mark
His account is under review. I hope not either, but the circular arguing gets tiresome after a while.What happened to BibleSteve? I hope we didn’t run him off.![]()
He broke forum rules.What happened to BibleSteve? I hope we didn’t run him off.![]()
What happened to BibleSteve? I hope we didn’t run him off.![]()
Reply,Earlier in the thread, BibleSteve asserted that there are 50+ translations that don’t translate John 1:1 as “the Word was God.”
This is true, but somewhat disingenious.
Many of these translations translate it as,
“and the Word was Divine,” which is fine because only God is
Divine, and by saying the Word was Divine, the translator is making a needed distinction between the Father and the Word.
They are two persons sharing ONE, DIVINE nature, the Word being eternally begotten or generated from the father of the Father’s own divine essence without abscission.
Other translations translate it,
“and what God was, the Word was,” which is also perfectly Orthodox because it is saying that everything God is, the Word also is. No problem here.
And many of the translators have published statements that they were not intending to deny the Deity of Christ.
Julius R. Mantey, a well-known scholar of the New Testament whom the Society often quoted (out of context) in support of their renderings was so infuriated by the Watchtower’s tactics that he wrote a formal letter to the Society ordering them to never quote from him or his works again under penalty of facing legal consequences.
And as for the rest of the translations, who has even heard of these obscure translation****s except desperate people like the WTS who moved heaven and earth to find them in order to prove that not all translations use “and the Word was God.”
The fact is, all reputable scholars translate it either,
“and the Word was God” or
“and the Word was Divine” or
“and what God was, the Word was,”
all of which are perfectly fine and mean the exact same
thing as “and the Word was God.”
God bless,
Jaypeeto4
+JMJ+
Reply,Earlier in the thread, BibleSteve asserted that there are 50+ translations that don’t translate John 1:1 as “the Word was God.”
This is true, but somewhat disingenious.
Many of these translations translate it as,
“and the Word was Divine,” which is fine because only God is
Divine, and by saying the Word was Divine, the translator is making a needed distinction between the Father and the Word.
They are two persons sharing ONE, DIVINE nature, the Word being eternally begotten or generated from the father of the Father’s own divine essence without abscission.
Other translations translate it,
“and what God was, the Word was,” which is also perfectly Orthodox because it is saying that everything God is, the Word also is. No problem here.
And many of the translators have published statements that they were not intending to deny the Deity of Christ.
Julius R. Mantey, a well-known scholar of the New Testament whom the Society often quoted (out of context) in support of their renderings was so infuriated by the Watchtower’s tactics that he wrote a formal letter to the Society ordering them to never quote from him or his works again under penalty of facing legal consequences.
And as for the rest of the translations, who has even heard of these obscure translation****s except desperate people like the WTS who moved heaven and earth to find them in order to prove that not all translations use “and the Word was God.”
The fact is, all reputable scholars translate it either,
“and the Word was God” or
“and the Word was Divine” or
“and what God was, the Word was,”
all of which are perfectly fine and mean the exact same
thing as “and the Word was God.”
God bless,
Jaypeeto4
+JMJ+
Reply,Earlier in the thread, BibleSteve asserted that there are 50+ translations that don’t translate John 1:1 as “the Word was God.”
This is true, but somewhat disingenious.
Many of these translations translate it as,
“and the Word was Divine,” which is fine because only God is
Divine, and by saying the Word was Divine, the translator is making a needed distinction between the Father and the Word.
They are two persons sharing ONE, DIVINE nature, the Word being eternally begotten or generated from the father of the Father’s own divine essence without abscission.
Other translations translate it,
“and what God was, the Word was,” which is also perfectly Orthodox because it is saying that everything God is, the Word also is. No problem here.
And many of the translators have published statements that they were not intending to deny the Deity of Christ.
Julius R. Mantey, a well-known scholar of the New Testament whom the Society often quoted (out of context) in support of their renderings was so infuriated by the Watchtower’s tactics that he wrote a formal letter to the Society ordering them to never quote from him or his works again under penalty of facing legal consequences.
And as for the rest of the translations, who has even heard of these obscure translation****s except desperate people like the WTS who moved heaven and earth to find them in order to prove that not all translations use “and the Word was God.”
The fact is, all reputable scholars translate it either,
“and the Word was God” or
“and the Word was Divine” or
“and what God was, the Word was,”
all of which are perfectly fine and mean the exact same
thing as “and the Word was God.”
God bless,
Jaypeeto4
+JMJ+
Reply,Earlier in the thread, BibleSteve asserted that there are 50+ translations that don’t translate John 1:1 as “the Word was God.”
This is true, but somewhat disingenious.
Many of these translations translate it as,
“and the Word was Divine,” which is fine because only God is
Divine, and by saying the Word was Divine, the translator is making a needed distinction between the Father and the Word.
They are two persons sharing ONE, DIVINE nature, the Word being eternally begotten or generated from the father of the Father’s own divine essence without abscission.
Other translations translate it,
“and what God was, the Word was,” which is also perfectly Orthodox because it is saying that everything God is, the Word also is. No problem here.
And many of the translators have published statements that they were not intending to deny the Deity of Christ.
Julius R. Mantey, a well-known scholar of the New Testament whom the Society often quoted (out of context) in support of their renderings was so infuriated by the Watchtower’s tactics that he wrote a formal letter to the Society ordering them to never quote from him or his works again under penalty of facing legal consequences.
And as for the rest of the translations, who has even heard of these obscure translation****s except desperate people like the WTS who moved heaven and earth to find them in order to prove that not all translations use “and the Word was God.”
The fact is, all reputable scholars translate it either,
“and the Word was God” or
“and the Word was Divine” or
“and what God was, the Word was,”
all of which are perfectly fine and mean the exact same
thing as “and the Word was God.”
God bless,
Jaypeeto4
+JMJ+
Reply,Earlier in the thread, BibleSteve asserted that there are 50+ translations that don’t translate John 1:1 as “the Word was God.”
This is true, but somewhat disingenious.
Many of these translations translate it as,
“and the Word was Divine,” which is fine because only God is
Divine, and by saying the Word was Divine, the translator is making a needed distinction between the Father and the Word.
They are two persons sharing ONE, DIVINE nature, the Word being eternally begotten or generated from the father of the Father’s own divine essence without abscission.
Other translations translate it,
“and what God was, the Word was,” which is also perfectly Orthodox because it is saying that everything God is, the Word also is. No problem here.
And many of the translators have published statements that they were not intending to deny the Deity of Christ.
Julius R. Mantey, a well-known scholar of the New Testament whom the Society often quoted (out of context) in support of their renderings was so infuriated by the Watchtower’s tactics that he wrote a formal letter to the Society ordering them to never quote from him or his works again under penalty of facing legal consequences.
And as for the rest of the translations, who has even heard of these obscure translation****s except desperate people like the WTS who moved heaven and earth to find them in order to prove that not all translations use “and the Word was God.”
The fact is, all reputable scholars translate it either,
“and the Word was God” or
“and the Word was Divine” or
“and what God was, the Word was,”
all of which are perfectly fine and mean the exact same
thing as “and the Word was God.”
God bless,
Jaypeeto4
+JMJ+
Reply,
Re: John 1:1c
On the CARM forum and others forums, I have shown (examples on request) that there are some 48 translations that translate similar to the NWT and of those 48 there are some 18 that translate exactly as does the NWT at John 1:1c, either as “a god” or “a God”!
I keep noticing with Trinitarians, that they use a catch phrase, when it comes to translation,
“The fact is, all reputable scholars translate…” which is nonsense, as it can be shown that so called Trinitarian translations have been tampered with for theological reasons e.g. NIV and the GNB, two of several examples and as for Dr Mantey, it can be shown that he was guilty of theological manipulation and don’t forget William Barclay when he scolded the NWT at John 1:1c only to be found a liar some 320 years later, when he admitted in a personal letter to one of his respondents, that “a god” or “a God” is grammatically possible…!
Time and time again, lay Trinitarians enlist the support of so-called (unbiased???) scholars, but are themselves kept in the dark by such scholastic Trinitarian web sites and other sources to the other side of the coin in regards to these so-called “reputable scholars”!
Here is an example of what Mantey was up to:
"Is Dr. Julius Mantey’s criticism of the NWT “a god” justified?
It will be shown that Dr. Julius Mantey in his criticism, like other critics of the NWT was biased and theologically [Trinitarian] motivated!
Julius Mantey and the New World Translation
The purpose of this page is to comment on an article written by the late Dr Julius Mantey, in which he gives his opinion of the New World Translation. Dr Mantey’s article is in black, and our comments are indented in blue.
John 1:1, which reads “In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God,” is shockingly mistranslated, “Originally the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god,” in a New World Translation of the Holy Scriptures, published under the auspices of Jehovah’s Witnesses.
If a person very deeply and sincerely believes that Jesus is God, then it is easy to see why he would find the New World Translation rendering of John 1:1 ‘shocking’. Of course, a lot of things Jesus taught were also considered shocking by the people who heard him. So, too, the New World Translation may at times be shocking to traditionalists. The role of a Bible translation is not to avoid controversy, but to be accurate. But is John 1:1 mistranslated in the New World Translation?
See Part II*
Reply,
Correction!
Apologies, should have read 20 years and not 320 years!
Spud
Note that you are also responding to a 4 year old thread.Reply,
Correction!
Apologies, should have read 20 years and not 320 years!
Spud
Understood, and appreciate your zeal in defending our Lord and Savior both now and in the past!Thanks, DCNBILL,
I hadn’t noticed that.
But believe me, THIS is one topic that
is going to keep coming up every time JWs and their apologists
visit these forums.
God bless,
Jaypeeto4