I see it not as a preference but a complete change in philosophy. Certainly one who prefers a German Mass to a Latin Mass (or a Greek Mass, for that matter), even though he speaks or understands none of them, doesn’t subscribe to what Cardinal Arinze relates when he says:
Cardinal Arinze also has this to say:
"In the liturgical life of the Church, some very good developments have taken place since
Sacrosanctum Concilium was promulgated. Let us begin by listing some of them. In this way we thank God who guides His Church all through the ages. We also express gratitude to all those who have had a hand in this liturgical promotion, from those who worked on the liturgical texts, to the bishops, priests and members of liturgical committees or commissions like yourselves.
Pope John Paul II, in his Apostolic Letter,
Vicesimus Quintus Annus, December 4, 1988, in commemeration of twenty-five years of
Sacrosanctum Concilium, lists five of these positive results (cf 12). The first is the place given to the Bible in the Liturgy. *Sacrosanctum Concilium *insisted that the table of God’s Word is to be made more abundantly available to the people of God in the Liturgy. If we reflect back to the past forty years, we see how the renewed liturgical rites have been made much richer with the biblical texts. In the Mass, the lectionary is so arranged as to cover most of the Bible in a three-year Sunday reading and a two-year weekday lessons program. The responsorial psalms help to elucidate the readings. The sacramental rites and the celebrations of the sacramentals are suitably fitted with rich biblical texts. So is the Liturgy of the Hours. In this way not only are the faithful exposed, as it were, to a greater part of Holy Scripture so as to become more familiar with it, but each community has the opportunity, in the specific setting of the liturgical celebration, to enter ever more deeply at all levels of the human person into the great mystery of God’s transforming love which the Scripture proclaims. In country after country, immense effort is undertaken to provide the Christian people with translations of the Bible.
A second happy development is the sustained effort to translate the various liturgical texts into the current language of the people and also to face the challenges of adapting liturgical celebration to the culture of each people.
A third reason for gratitude is the ‘increased participation of the faithful by prayer and song, gesture and silence, in the Eucharist and the other sacraments’ (
VQA 12). One has only to compare the way the average parish community takes part in the Sunday Mass today to the way it did fifty years ago.
Continued