Latin to English Translation

  • Thread starter Thread starter Sean73
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
S

Sean73

Guest
Does anyone know how to translate “Servant of Christ” into latin?
 
40.png
Sean73:
Does anyone know how to translate “Servant of Christ” into latin?
Servus Christi
 
Thank you. That is what I thought it was but I wasn’t sure.
 
What about “Servant of Jesus”, “Servant of the Lord” or “Servant of God”?
 
Servus Iesu = Servant of Jesus
Servus Domini = Servant of the Lord
Servus Dei = Servant of God
 
40.png
Sean73:
Was Servus Iesus a typo? Should it be Servus Jesus?
Latin didn’t have the letter “J” – we sometimes use the “J” because “I” and “J” are really the same letter.
 
40.png
mercygate:
Latin didn’t have the letter “J” – we sometimes use the “J” because “I” and “J” are really the same letter.
It is an I not a J, Latin doesn’t utilize the letter J, so it is Iesus
 
Peter Wright said:
Servus Iesu = Servant of Jesus
Servus Domini = Servant of the Lord
Servus Dei = Servant of God

I would have said servus Iesu, servus Domini, and servus Dei.
 
Correct translations are:

masculine:
Servus Jesu
Servus Domini
Servus Dei

feminine:
Serva Jesu
Serva Domini
Serva Dei

For the plural ‘Servants of…’:

masculine:
Servi Jesu
Servi Domini
Servi Dei

feminine:
Servae Jesu
Servae Domini
Servae Dei

For groups comprised of both men and women, the masculine forms are used.

The words Jesu, Domini, and Dei must be in the genitive (possessive) case. The word Jesu is of the fourth declension, but irregular; most nouns of the fourth use -us in the genitive. For example, the ‘Society of Jesus’ is ‘Societas Jesu’ and "At the name of Jesus…’ uses the ‘Jesu’ form. There is some inconsistency throughout history in the declension of ‘Jesus.’
Domini and Dei are second declension.
 
PAX!!!

pls help me what is the tranlation of this:

SIT NOMEN DOMINE BENEDICTUM

EX HOC, NUNC ET USQUE IN SAECULUM…
 
PAX!!!

pls help me what is the tranlation of this:

SIT NOMEN DOMINE BENEDICTUM

EX HOC, NUNC ET USQUE IN SAECULUM…
The typical idiomatic translation of this Episcopal Blessing (cf) is:

V Blessed be the name of the Lord.

R Both now and forever.

tee
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top