Latin translation of a phrase

  • Thread starter Thread starter XXI_4
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
X

XXI_4

Guest
Could someone help me out with a translation? I don’t trust any of the online translators, I’ve had too many issues with other languages.

What I would like to translate to Latin is:

“All for love” and

“All for love of God and neighbor”

The first phrase simply being a shortened version of the second, for context.

Any help is greatly appreciated! Thank you.
 
Omnes amore

Omnes amore Dei fratrisque
 
Last edited:
All, meaning “all things”, omnia, the neuter plural of omnis.

Pro
is the preposition meaning “for” when it denotes remuneration, i. e. exchanging one thing for another

The usual word for love is amor, but in this case I suspect you will want to use the Biblical term caritas, which in the Vulgate translates Paul’s Greek noun agape.

Omnia pro caritate.

No doubt other posters will have other suggestions.
 
Last edited:
All, meaning “all things”, omnia , the neuter plural of omnis.

Pro
is the preposition meaning “for” when it denotes remuneration, i. e. exchanging one thing for another

The usual word for love is amor, but in this case I suspect you will want to use the Biblical term caritas , which in the Vulgate translates Paul’s Greek noun agape .

Omnia pro caritate.
Thank you. I haven’t decided on caritas vs amor, as caritas is generally rendered as charity.

So then would “All for love of God and neighbor” be:

“Omnia pro caritate Dei et vicinorum”? (or Omnia pro amor Dei et vicinorum) or use proximum rather than vicinorum.

Thanks again.
 
Last edited:
As long as it doesn’t translate to “Romans go home” there are no wrong answers. 🙂
 
So then would “All for love of God and neighbor” be:
Now you’re going above my pay grade. For “the love of God” the Vulgate sometimes uses caritas Dei and sometimes dilectio Dei:

Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
But I know you, that ye have not the love of God in you. (John 5:42)

Spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. (Rom 5:5)

You need someone more knowledgeable than me to sort this out. One possibility, I suppose, is that “the love of God” can mean two different things: God’s love for us, or our love for God, and that caritas is the word to use in the first case and dilectio in the second. But I’m only guessing. Better wait for someone who has expert knowledge. Maybe @Gorgias?

For “neighbor” in the Biblical sense, I think proximus is the right word, rather than vicinus.
 
As long as it doesn’t translate to “Romans go home” there are no wrong answers. 🙂
Ah, I thought Latin was less forgiving and more precise.
I suppose, is that “the love of God” can mean two different things: God’s love for us, or our love for God, and that caritas is the word to use in the first case and dilectio in the second. But I’m only guessing. Better wait for someone who has expert knowledge.
Interesting So maybe it would help to expand on what I am trying to convey in the two phrases that I am trying to translate-

“All for love” and
“All for love of God and neighbor”

Another way of saying what I am trying to convey might be something like “may I always do everything out of (my) love for God and love for my fellow people”, in keeping with the two great commandments.

I hope that helps. And thanks again!
 
Ah, I thought Latin was less forgiving and more precise.
It is but translations are more art than science as they say. My college Latin classmates were quite passionate about the language.
 
You need someone more knowledgeable than me to sort this out. One possibility, I suppose, is that “the love of God” can mean two different things: God’s love for us, or our love for God, and that caritas is the word to use in the first case and dilectio in the second. But I’m only guessing. Better wait for someone who has expert knowledge.
I don’t know that I am particularly knowledgeable, but I concur: dilectio is probably the right choice here? Surely the lawyer in Luke 10:25-27 uses the verb diligo which is cognate with dilectio
And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life? But he said to him: What is written in the law? how readest thou? He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo ? At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ? Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
I was kicking around what construction might be preferred? Pro + the ablative, or just to use the dative case?
But I think the answer is both: pro for “for love”; and the dative for the optional “God and neighbor” (love toward or for the benefit of ~).

Omnia pro dilectione [Deo proximoque]

All my opinions. Subject to correction by the more educated.
2️⃣©️©️
One more afterthought
Hmmm, proofreading, the same bible verses above might suggest totus rather than omnia?

Totus pro dilectione [Deo proximoque]
 
Based on the way both words, dilectio and caritas, are used in the Vulgate, my inclination would be to put “God” and “neighbor” in the genitive:
Omnia pro dilectione Dei proximique

With the reservation, as you say:
All my opinions. Subject to correction by the more educated.
#metoo
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top