C
CutlerB
Guest
As a native German speaker, the concept of different grammatical cases (Nominative, Genitive, Dative and Accusative) is familiar to me. The Latin has extra cases (such as Ablative and Locative) but the concept is the same, I gather.
Now, in the responses of the Litany of the Saints, we sing “Ora(te) pro nobis” and in the Agnus Dei we have “Dona nobis pacem”.
In German, those two examples would have different grammar as follows:
Ora(te) pro nobis/eo: “Bete für uns/ihn”, accusative
Dona nobis pacem: “Gib uns (deinen) Frieden”, dative
I have been wondering about this for some time: Why is it dative “Ora pro nobis” in Latin, when in according to German grammar (and my German brain’s logic) it should be the accusative “Ora pro nos”? I’m not saying that Latin should conform to German grammar (silly), but it does seem rather foreign to a language that has the same concept.
One extra question: In the Requiem Aeternam prayer, we say “Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis”. What is the correct version for the singular reference, like “Eternal rest grant onto him/her, O Lord”?
Now, in the responses of the Litany of the Saints, we sing “Ora(te) pro nobis” and in the Agnus Dei we have “Dona nobis pacem”.
In German, those two examples would have different grammar as follows:
Ora(te) pro nobis/eo: “Bete für uns/ihn”, accusative
Dona nobis pacem: “Gib uns (deinen) Frieden”, dative
I have been wondering about this for some time: Why is it dative “Ora pro nobis” in Latin, when in according to German grammar (and my German brain’s logic) it should be the accusative “Ora pro nos”? I’m not saying that Latin should conform to German grammar (silly), but it does seem rather foreign to a language that has the same concept.
One extra question: In the Requiem Aeternam prayer, we say “Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis”. What is the correct version for the singular reference, like “Eternal rest grant onto him/her, O Lord”?