I know that if I tried memorizing an Our Father or a Hail Mary in Swahili (or Arabic or Thai or Mandarin), I would have a lot of trouble, because it would ultimately just be a string of sounds-- I don’t have the vocabulary to appreciate how a thought conveys in one language versus another.
So that might be something that will help you-- being able to catch on to “this phrase” equals “that thought”, and see how the words work together.
When we made the shift, for example, from “and also with you” to “and with your spirit”, it made perfect sense-- because I already knew the “et cum spiritu tuo” from attending some FSSP masses, and if there’s something the congregation is going to say out loud, it’s probably going to be “et cum spiritu tuo”.

And, knowing the bits of Latin that I had, I knew et = and and cum=with and spiritu=spirit and tuo=your. So the shift was very easy and sensible. But for people who didn’t have Latin, and who didn’t have the experience with the Latin Mass, it was very random and arbitrary… because they didn’t have the grounding in either history or language that made it make sense.
So, if you’re not already at the point where you’re able to break down the parts where it goes, “Pater noster qui es in caelis” and know pater=father, noster=our, qui=who/whom/whose, es = you are/you exist, in = in, caelis = the skies/the heavens (plural indirect object), then it’s easier, because those sounds have meaning. Otherwise, it’s kind of like trying to memorize “Baba Yetu uliye mbinguni” or “Bapa kami yang di Surga”-- it’s much harder.
