This is what I gathered from the history of the translation given
here.
The 1970 edition was translated with members from other denominations.
For the 1986 edition, gender-neutral language was introduced while some “traditional phraseology” restored to the NT. This is the only edition that can be used for liturgy.
For the 1991 edition, gender-neutral language was used for the Book of Psalms, making it unsuitable for liturgy.
For the 1994 edition, problems with the OT were fixed while the translation for the Psalms had to be revised again so that it could be used for liturgy.
In 2003, another revision of the Psalms was made, and it was rejected.
In 2008, the revision of the OT was finally accepted, but the Grail Psalter translation had to be used for the Psalms.
In 2011, a revision of the OT (including the Book of Psalms) was completed but still couldn’t be used for liturgy.
Now, there’s a plan to publish a revision of the whole Bible by 2025 that would be suitable “for individual prayer, catechesis and liturgy,” which is what they should have done in the first place!
Now, I understand the need for NABRE, as that involves updated scholarship and newly discovered manuscripts, but I think what caused problems was the insistence on gender neutral language and certain phraseology that made it difficult for the Church to accept translations for liturgical use, etc. Why didn’t they ask the Holy See for advice regarding that before publishing editions?
Are similar problems taking place for other translations? For example, for NRSV, do they have to come up with a Catholic edition first, and then make more revisions to make it suitable for liturgical use?