C
CatholicMan1
Guest
Why does the RSVCE 1 and 2 use “since I have no husband” in this translation? It doesn’t seem accurate, but EWTN and many scholars like the RSVCE.
It’s not one of the better renderings of the RSV, although it does capture the meaning of the Greek. I personally find it an irritant, although the RSV-CE remains my go-to Bible.Why does the RSVCE 1 and 2 use “since I have no husband” in this translation? It doesn’t seem accurate, but EWTN and many scholars like the RSVCE.
“I know not man/husband” is my more literal reading. Though I’m very far from literate in koine.It is inaccurate, Douay Rheims says “Since I know not man”? According to the notes on the Ignatis Study Bible, which uses the 2nd edition of the RSV, it says the Greek literally reads “I do not know man”. The RSVCE is a good translation, but none are perfect.
“know” (ginwkw) is also a Semitic euphemism for sexual intercourse.ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
I am not a koine expert, but
ἐπεὶ - since
ἄνδρα - man/husband
οὐ - not
γινώσκω - know (seems genitive case (it’s been a long time), so possessive, knowledge of
RSV seems more literal. I don’t see the word virgin.
Yes. It is a common idiom in the Bible.Wesrock:![]()
“know” (ginwkw) is also a Semitic euphemism for sexual intercourse.ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
I am not a koine expert, but
ἐπεὶ - since
ἄνδρα - man/husband
οὐ - not
γινώσκω - know (seems genitive case (it’s been a long time), so possessive, knowledge of
RSV seems more literal. I don’t see the word virgin.
The RSV is actually more dynamic here. “I do not know man” or “I do not know a husband” is the more literal rendering. It can also be dynamically translated into “I am a virgin.”
It isn’t inaccurate, the phrase to know a man is a colloquialism for sexual intercourse or marriage. They have just chosen to communicate the passage you highlighted in a thought for thought rather than word for word translation at this point. It actually renders increased clarity for those who are not familiar with that idiom.Why does the RSVCE 1 and 2 use “since I have no husband” in this translation? It doesn’t seem accurate, but EWTN and many scholars like the RSVCE.
It’s accurate, in the literal sense, but not literally…and we are taught to consider the literal sense when reading sacred scripture (don’t quote me on the exact paragraph, but its in the early 100s of the CCC).It is inaccurate, Douay Rheims says “Since I know not man”? According to the notes on the Ignatis Study Bible, which uses the 2nd edition of the RSV, it says the Greek literally reads “I do not know man”.
You would use the Quote feature, looks like a comic book bubble in the toolbar.porthos11, Sorry for the slightly off topic, but how do you capture the original post in your response? It seems to be more than a simple cut-n-paste. Thank you.
In my senior year in college, my friends got me a Douay-Rheims Bible. My parents had the New American Bible (1970) and that’s what we still have in our parish.The Douay-Rheims has a better rendering. That does not mean I will be buying a Douay-Rheims any time soon.
Yes and Matthew’s Gospel confirms that they were already marriedAccording to the practice of the time, betrothal was already a real marriage,
Ah, thank youIgnatius:![]()
You would use the Quote feature, looks like a comic book bubble in the toolbar.porthos11, Sorry for the slightly off topic, but how do you capture the original post in your response? It seems to be more than a simple cut-n-paste. Thank you.
I think they just preferred that over “know” whose meaning is sometimes lost on the contemporary reader.Why does the RSVCE 1 and 2 use “since I have no husband” in this translation? It doesn’t seem accurate, but EWTN and many scholars like the RSVCE.