Here’s a great comment I saved from Reddit:
That’s a bit mangled. The first part, that no Bible translation included the words “homosexual”/“homosexuality”/etc (or their cognates in other languages) until sometime in the 1940s is correct. (I don’t know if it was 1946 exactly, but it doesn’t really matter.)
The second part, that “the word it replaced translate to pedophile”, is less accurate. In 1 Corinthians 6:9 and 1 Tim 1:10, the Greek text features the word ἀρσενοκοῖται, which literally means something like “man-bedders”. The KJV translates it as “abusers of themselves with mankind” (1 Cor) or “them that defile themselves with mankind” (1 Tim). Martin Luther translated it into German in his 1545 Bible as knabenschander, which means something like “boy-molester”. Luther is reading the element of “boy” into the Greek text, which isn’t clearly present in the original (ἀρσενο means “man”, it usually refers to an adult male, it doesn’t explicitly refer to a boy or male adolescent). You then are summarising knabenschander as “pedophile”, which is even less accurate, since the English word “pedophile” is not gender-specific (it is used to refer to adults who abuse girls), whereas both knabenschander and ἀρσενοκοῖται facially are.
If you look at English Bibles, there is basically no tradition in English of translating ἀρσενοκοῖται in a way which suggests a link with pedophilia (or ephebophilia/pederasty), at least prior to the mid-20th century. (I’m sure by now someone has done it.) The tradition of translating the word in a way which suggests such a link is primarily German, not English.