G
Gorgias
Guest
Hebrew isn’t relevant in this context – Mark was written in Greek. (There’s an outstanding question of whether Matthew was originally written in Greek or Aramaic, but not Mark.)Hi Thanks for this! I am going to get around to answering. In the meantime, not that I don’t trust your exegesis, but to satisfy my own need for curiosity, I wonder if there is a Greek Translation online that is trustworthy, or better still, Hebrew?!
However, there are a number of websites that have the GNT (some of which provide a variety of manuscript texts). Newadvent.org and interlinear.biblos.com are two examples that come to mind, but there are many out there.
That’s the whole point.The four translations you’ve given from the Knox etc…could still mean those in close proximity.
The Greek only says “those near him.” You asked for examples of translations that don’t say ‘family’, and I provided them. “In close proximity” doesn’t mean ‘relative’ or ‘family’, as I mentioned a few posts ago. In fact, the only reason it might be considered as such is if we accept the ‘Markan sandwich’ assertion and decide that “those near him” refer to the same people as “his mother and brothers” later in the chapter.
Hmm… now I’m confused. Are you now asserting that Luke wanted to change the meaning that Mark had written in his Gospel?All sources point to Luke removing the divison between His actual family and His chosen. It would appear, quite purposefully.
I disagree that this is the implication. Remember, all that Mark is saying is that Jesus is preaching so much that he didn’t even have time to eat… and that “those near him” were concerned. That’s not sinful or mistrusting – just a mom and family who wanted to make sure that Jesus took care of his health.My issue with Mark’s triplet is the first account being tied with the third, in the sense that Our Lady was mistrusting, because this would make Our Lady something other than a perfect disciple.
Regardless, what you’re saying here is that ‘sandwich’ doesn’t work for you. I’m ok with that. However, it seems that you have only two choices: either the ‘sandwich’ is an accurate understanding, and therefore, ‘those near him’ and ‘his mother and brothers’ are the same; or, the ‘sandwich’ isn’t accurate, and the first reference is only ‘those near him’ (not ‘relatives’ and not ‘those distant from him’, as you asserted). There doesn’t seem to be another alternative…
No, the middle account is only condemnatory of “the scribes who had arrived from Jerusalem.”The middle account summary is very much condemning those who not only worry for Him, but who thought He was possessed with demons.
How so? ‘Relatives’ doesn’t make sense as a translation unless we link ‘those near him’ with ‘his mother and brothers’.It doesn’t have to [include his immediate family], to make sense, and it doesn’t do away with Mark’s triplet, to think otherwise.
This only is reasonable if we see other instances in which Mark ‘utilizes ambiguity to test the faith of readers’. Can you point out other instances in which this takes place – or, more to the point, can you demonstrate that Early Church Fathers or other theologians have made this case about Mark’s Gospel?Maybe Mark left it ambiguous to test the faith of readers
Sounds good! Thanks!Will eventually respond to your paragraphs in turn…