D
Duane1966
Guest
No misrepresentation, just the facts.You see sola scriptura, you misrepresent it to mean something else
Keep the faith Duane , Starwars![]()
No misrepresentation, just the facts.You see sola scriptura, you misrepresent it to mean something else
Keep the faith Duane , Starwars![]()
Thatās a laughable claimNo misrepresentation, just the facts.
Anyway , to answer the question it was revised in the 1980 s to bring it up to date with modern German , Iām told itās doing very well soon.How does Martin Lutherās German translation of the Bible hold up today? I read where he took almost two years to do it, and eventually sold 100,000 of them. This would have been in the early 1500ās.
Did he make any huge mistakes? I am assuming that the Catholic church eventually authorized a German edition- did it vary much from Lutherās?
I just read a very good book on the reformation, creatively based on the wife of Martin Luther. Here is an Amazon link.
amazon.com/Daughter-The-Reformation-Historical-Perspective/dp/0989527778
Never paid much attention to the reformation, but those were very interesting times. I didnāt realize that the reformation was caused in large measure by the building of St. Peterās Cathedral in Rome. It was financed by the Fuggerās bank of Germany. Fuggerās forced agents of the Church to travel around selling indulgences with the money going straight into the accounts of Fuggerās to pay off the loans.
At one point, Fuggerās owned 4 percent of the entire wealth of Europe!
Luther and other German figures did not like this practice and eventually broke from the Vatican.
I was thinking the same thing.The part I bolded, can you give me a link to some scholars that hold to this theory?
Well said, Duane.The legend is: Septuagintā literally means āseventyā, on account of a legend that70 translators took 70 daysto complete it. The one day legend is a new one to me.
We hear sola, but all we see in action is solo scriptura.
Being driven in service to fellow man and God, does not necessarily equate to being right. And I disagree whole heartedly on whether his motivations are not debatable.
Peace be with you.
Is it ill now?Iām told itās doing very well soon.
If there was/is a question, I have yet to read it. All Iāve seen is a false choice positing that Luther was either ālying or just mistaken,ā based on the hearsay of two potentially made-up sources. Ask a legitimate question, and we can have a more fruitful discussion.I believe I could have worded the question better.
No, itās not. Read your own quotes carefully; they mention āBiblical materialā and bibles read by the āliterate townspeople, clerics and nobles,ā who comprised less than ten percent of the population. So when the author of the Table Talks alleges an old Luther to have said conversationally over dinner, āThirty years ago, no-one read the Bible, and it was unknown to [practically] all,ā this fictional Luther is not wrong. Only 1 in 10 could have read the bible if it was available to them!The part I bolded in your above statement is refuted by Lutheran scholars, and others.
If we are to remain good stewards of history, we cannot accept one illegitimate source while neglecting another. Relying on a mythical, nameless merchant while discounting the alleged, legendary discussions of a doctor of the church is not only logically inconsistent, itās academically dishonest. We can do better.For the sake of argument, letās say that said nameless merchant did exist.
ā¦
I did offer that Luther might have been mistaken.
Thatās lamentable ā and irrelevant.We hear sola, but all we see in action is solo scriptura.
Precisely. And thatās where we can discuss Luther. On the merits of his teachings (or, if you prefer, the lack thereof). Thatās fair game.Being driven in service to fellow man and God, does not necessarily equate to being right.
Motivation will always be speculative. Even with a notarized, fingerprinted, public statement from Luther himself, you and I still could never know his heart. What we perceive as his (or any other historical figureās) motivations are largely based on our own biased presumptions. And when you couple those personal ideas with unsubstantiated, spurious sources, then youāre no longer studying history, but imposing anachronistic views onto a fantasy of your own invention.And I disagree whole heartedly on whether his motivations are not debatable.
And with you, brother. God bless and keep you.Peace be with you.
You seem to be insistent that Luther did an actual ātranslationā based on only the original languages and that he did not use any existing German editions. At this point, I donāt have any evidence that you have even read the quotes that Duane and I have posted which indicate that Luther did NOT do a translation from only the original languages. A summary of those quotes are as follows:He used the masioric Hebrew text , and the tr , to translate the bible , he didnāt use existing bibles that the clergy and upper class used , and your quote said he was mastering the languages , so that would mean that he was capable of translation , and whether he or the church leadership strayed is debatable, ( can you stop using ad hominem arguments to try and fail to discredit the reformation for once and appreciate that itās a good translation that has helped millions )
Glad you laughed. I laugh at sola scriptura all the time, so we are both full of laughter.Thatās a laughable claim
Keep the faith Duane , Starwars![]()
Actually Jon, its not just me who says so, that Lutherās motivation for his ātranslationā was to further his radical, never before noticed in Scripture doctrine of Salvation by Faith Alone. Furthermore, by placing Himself at the center of the controversy which divided Western Christendom, Luther very much invited us to question his motives.Yes, and Luther says so⦠wait.
Thatās Topper that says so, because Topper knows exactly what Luther was thinking.
As we have seen Jon from numerous Scholars, and with a great deal of compelling evidence, Lutherās ātranslationā was no translation at all. He used existing German Bibles. Neither he nor any of his contemporaries claimed that he had made a translation. That was done much after the fact and specifically to enhance his reputation. You seem to put a lot of importance on Luther having done an independent translation. Donāt all of my and Duaneās quotes indicating that Lutherās ātranslationā was simply a non-translationā of existing German Bibles mean anything to you? Why do you continue to claim that āIt was a translation, despite your āopinionā.ā What about all of these Reputable Scholars Jon? Why donāt you mention them and comment on their writings and instead just focus on me and my āopinionā? It seems to me that your position is at odds with that of all of these Scholars, and if you want to disagree, then you should deal with what THEY say.You keep putting quotes around translation. It was a translation, despite your āopinionā.
Actually Jon, I donāt feel that I have the freedom to question YOUR motivations, so unless you are willing to allow me to do soā¦ā¦ā¦ā¦.That being said, rather than spending your time questioning my motives, I would suggest that you actually deal with the quotes and points that I post, rather than evading them.Since you just questioned Lutherās motivation, may I now question yours?
Do you believe Pope Leoās motives should be questioned? How about Tetzel.=Topper17;13364758]Actually Jon, its not just me who says so, that Lutherās motivation for his ātranslationā was to further his radical, never before noticed in Scripture doctrine of Salvation by Faith Alone. Furthermore, by placing Himself at the center of the controversy which divided Western Christendom, Luther very much invited us to question his motives.
Prefaces and glosses. I agree, they sound very much like his theology. His preface on Galatians, and his preface on 1 Maccabees are particularly good. Romans, too.**āThe Bible was unmistakably a Luther Bible. Prefaces and glosses read like an evolving catechism of Lutherās theology. Itās center is the doctrine of ājustification by faith aloneā.ā Gritsch, āCompanionā, **pg. 65.
Another Lutheran Scholar, Markus Wriedt chimes in supporting the exact same conclusion:
First, note, no where are motives questioned in the quote. Also, no where does he put the term translation in quotes. He further uses the term ārediscoveryā, which means discovered again. Lutherās theology is not, as you imagine in your dislike of him, something wholly new and different from what the apostles taught. Letās remember that Lutherās education by the Catholic Church was of Biel, and the like.āIt is right here that Lutherās greatest work, the continuously revised and improved translation of the Bible, has its systematic-theological place. The translation of course is determined by his theological approachā¦ā¦Accordingly creative, Luther sets out on his translation work, leaving traditional methods of translating word for word and letter for letter in favor of a gospel-centered translation in the language of the timeā¦ā¦For Luther everything is at stake, the rediscovery of the gospel and the message of the free and absolute gift of Godās grace.ā Wriedt, āCompanionā, pg. 112-3
You āconclusionā in no way can be even imagined from the quotes provided. And there you are with your quotes again.For Luther, the āGospelā was Salvation by Faith Alone. Lutherās āgospel-centeredā Bible took every opportunity to make the Bible support Salvation by Faith Alone.
Again, all your āopinionā out of an obvious dislike for him. Catholic scholars have been cited to you over and over who highly value Lutherās deep abiding respect for scripture, the Church, and the faith.Lutherās radical doctrine of Salvation by Faith Alone (SBFA) was what drove him and was an integral part of not only how he interpreted Scripture but also how he translated Scripture. In addition, SBFA had a great deal to do with his criticism of and also his disrespectful attitudes towards whole books of inspired Scripture. The following quotes help flesh out this point:
Amen, that Luther felt so moved by Paulās words: āThe just shall live by faithā, and āFor through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness. 6For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love.ā**
āBut the text never mattered much to him (Luther).** If he did not have (when preaching), the Pauline words, āThe just shall live by faith,ā he could readily extract the same point from the example of the paralytic in the Gospels, whose sins were forgiven before his disease was cured.ā Bainton, pg. 361
Every translation revolves somewhere between the two poles of āformā and āmeaning.ā The principle that the meaning of the biblical message has priority over the linguistic form whereby it is conveyed is the foundation of functional equivalence methodology.
Form refers to the overt and language-specific phonological, lexical, morphosyntactic, and structural elements whereby a given message is conveyed from source to receptor. Meaning encompasses not only denotative (cognitive, referential, conceptual, propositional) content, but also the connotative aspects of feeling, intensity, and beauty, as well as the intentional (illocutionary, functional) facets which pertain to authorial purpose, for example, warning, rebuke, encouragement, instruction, commission, and condemnation. Meaning is just as complicated as form-and quite a bit more difficult to detect and differentiate in the case of Greek or Hebrew because we are working with a text that is linguistically, semantically, historically, and culturally remote.
It is important to point out that the āmeaningā that Luther focused upon during translation was the content intended by the biblical author. Luther tried to imagine himself in the place of the original writer and compose his text accordingly-in natural German forms (see his discussion of Rom. 3.28 in Luther 1960:195ff.). He stressed the fact that a literal rendering often turns out to be not only awkward and difficult to understand in the RL [receptor language], but also patently wrong.
There you go with your quotes again. First, there is little in Luther that should be troubling to any communion but Lutheranism, and his observation that Paulās phrase, " the just shall live by faith" is central to the catholic faith. But here you again miss the point. It is not a matter of luther rewriting the scripture to suit his own ends, but to render source languages - Greek, Latin, Hebrew - into German, and German for the people.This is a startling admission from an unusually pro-Luther biographer. Luther was so intent on ādiscoveringā SBFA in as many places as he could āfindā it that he had to āfindā it where it didnāt exist. The comment āthe text never mattered much to himā should be troubling to Protestants, especially with respect to Luther as a translator of Sacred Scripture, or as a judge of books of the Bible.
Esmer complains, then uses his translation.āIt was partly the defects of the translation itself, partly the cleverly calculated and thus all the more dangerous marginal glosses, which called forth objections and warnings from Catholic writers as soon as the work was published. Emser complains that Luther āmade Scripture to turn everywhere on faith and works, even when neither faith nor works are thought of.ā Emser speaks of more than 1400 passages which Luther had rendered in a false and heretical sense, though many of the passages he instances are not of any great importance.ā Grisar, pg. 518-9, Volume V
Thereās no evidence here. Some random quotes youāve searched for. Further, not one of your quotes puts the word translation into quotes, none of them say it is not a translation.As we have seen Jon from numerous Scholars, and with a great deal of compelling evidence, Lutherās ātranslationā was no translation at all.
And Esmer, whom you quote, used Lutherās.He used existing German Bibles.
So, the scholars that helped him with the translation denied he did a translation?Neither he nor any of his contemporaries claimed that he had made a translation.
So, they were lying?That was done much after the fact and specifically to enhance his reputation.
Now youāre putting words in my mouth. Please find a post where I said his was an independent translation? Luther had significant help, from a number of colleagues.You seem to put a lot of importance on Luther having done an independent translation.
[Johann Matthesius of the committee in session]:
Then, when D. (Luther) had reviewed the previously published Bible and had also gained information from Jews and friends with linguistic talents, and had inquired of old Germans about appropriate words ⦠he came into the assembly (Konsistorium) with his old Latin and a new German Bible, and always brought the Hebrew text with him. M. Philip brought the Greek text with him. D. Creuziger a Chaldean Bible in addition to the Hebrew. [sic] The professors had their rabbinical commentaries. D. Pommer also had the Latin text, with which he was very familiar. Each one had studied the text which was to be discussed and had examined Greek and Latin as well as Hebrew commentators. (cited in Reu 1934:212-13)
Thereupon the president [Luther] submitted a text and permitted each to speak in turn and listened to what each had to say about the characteristics of the language or about the expositions of the ancient doctors. Wonderful and instructive discussions are said to have taken place in connection with this work, some of which M. Georg (Roerer) recorded, which were afterwards printed as little glosses and annotations on the margin. (cited in Plass 1950:649)
Umm, no.Donāt all of my and Duaneās quotes indicating that Lutherās ātranslationā was simply a non-translationā of existing German Bibles mean anything to you?
I think Iāve just shown that random quotes from here and there, interspersed with you āopinionā. does not prove that the translation was not a translation. Infact, there is plenty of proof that it was.Why do you continue to claim that āIt was a translation, despite your āopinionā.ā What about all of these Reputable Scholars Jon?
No, its opposed to your spin of what they say, interspersed with misrepresentations. As Iāve shown, Luther and his team worked from Greek and Latin, with the help of Jews on the Hebrew.Why donāt you mention them and comment on their writings and instead just focus on me and my āopinionā? It seems to me that your position is at odds with that of all of these Scholars, and if you want to disagree, then you should deal with what THEY say.
Meaning what?Actually Jon, I donāt feel that I have the freedom to question YOUR motivations
Youāve always been so quick to challenge motives of anyone who disagrees with you, including Catholics.so unless you are willing to allow me to do so
And there you are, questioning my motives.ā¦ā¦ā¦ā¦.That being said, rather than spending your time questioning my motives, I would suggest that you actually deal with the quotes and points that I post, rather than evading them.
Wait a minute. Just because you did not like the options that I posed in that question, does in no way mean a question was not asked. And the fact that you responded, even though you responded with disdain for it, means you obviously did read it. But you have just stated that you did not read it. Must be more hyperbole.If there was/is a question, I have yet to read it. All Iāve seen is a false choice positing that Luther was either ālying or just mistaken,ā based on the hearsay of two potentially made-up sources. Ask a legitimate question, and we can have a more fruitful discussion.
Would it be fair to reply to this fictional Luther and ask him āwhatās your point, by your parameters itās still unknown to all?ā But the point that the author was making, and what I was trying to make clear, is that if you had a desire to read sacred scripture, the availability of it was to be had. And I would argue that the Church was doing all that she could to make Christendom literate, which would make the bible known to even more.No, itās not. Read your own quotes carefully; they mention āBiblical materialā and bibles read by the āliterate townspeople, clerics and nobles,ā who comprised less than ten percent of the population. So when the author of the Table Talks alleges an old Luther to have said conversationally over dinner, āThirty years ago, no-one read the Bible, and it was unknown to [practically] all,ā this fictional Luther is not wrong. Only 1 in 10 could have read the bible if it was available to them!
Do not believe that I either neglected said source, or discounted said alleged source. I did ask if he were mistaken, or something else, as I felt based on the texts I had posted, and the nameless merchant, who may or may not have existed, that the availability of the bible was at odds with what Luther allegedly said.If we are to remain good stewards of history, we cannot accept one illegitimate source while neglecting another. Relying on a mythical, nameless merchant while discounting the alleged, legendary discussions of a doctor of the church is not only logically inconsistent, itās academically dishonest. We can do better.
Youāre right. Oooooh that pained me to say that.Thatās lamentable ā and irrelevant.
Actually, that spurious source was not needed at all in relationship to alleged statement in question, as I had posted quotes from German Lutheran scholars stating that the availability of the bible in Germany pre-Reformation was much greater than had been believed post-Reformation.Motivation will always be speculative. Even with a notarized, fingerprinted, public statement from Luther himself, you and I still could never know his heart. What we perceive as his (or any other historical figureās) motivations are largely based on our own biased presumptions. And when you couple those personal ideas with unsubstantiated, spurious sources, then youāre no longer studying history, but imposing anachronistic views onto a fantasy of your own invention.
Back at ya. Keep you away from me that is.And with you, brother. God bless and keep you.
I agree, it definitely may be one of ***his ***greatest achievements. Notice the emphasis that I put on his. Read into that what you will.Another scholar called the translation " one of Luthers greatest achievements " Kenneth S. Latourette
This post makes no sense, and proves that you are either: not reading the posts, and just rehashing what Don said, or reading only parts of the posts. If you had read the full post, or better yet, the full text of the link I posted, you would have seen this:Your and Duane quote from scholars that state the he was mastering Greek and Hebrew , Luther himself stated that he translated into the vernacular , and Duane s quote stated that previous translations were for " clergy and learned layman " i.e. That means that before luthers bible hardly any of the men and women had the bible , so it IS a translation, he , Phillip ( a recognized scholar in the biblical Languages) , Justin Jonas and other reformers helped translate the bible , the first one for the majority of the German people not just for clergy , itās a historical FACT, and questioning his motives are ad hominem.
And about those pre-Reformation translations, 14 of those German vernacular bibles were in Early New High German. Lutherās version was also in Early New High German, so the argument that the lay could not read those translations, falls by the wayside.
In 2001, Owen Chadwick noted in a book addressed to a larger readership that there were many printed editions of the Bible before Luther: in Latin, 94; and he mentions 16 in German. In fact there were 14 in early new High German, 4 in early new Low German, and 4 in early modern Netherlandish, for a total of 22 Germanic editions by 1518.
See the bolded Stars, that is the editor wanting the common lay person to read it. So that disproves your point about it only being for clerics and learned lay people. The FACT, that Lutheran scholars have admitted, is that if you could read, the bible in the vernacular, was readily available for the German people, well before the Revolution, er I mean Deformation, er Reformation, yeah thatās it..In 1883, Wilhelm Krafft entered the lists with a short piece (published as a monograph) arguing that the large number of editions of the German Bible before Luther proves that it was not merely kept in the libraries of princes and religious houses or schools, but that it was read āin accordance with the repeated urgings of the editors and other Christian writers by educated lay-peopleā. For example, he cites the editor of the 1480 Cologne Bible, who wrote in his preface that all āgood heartsā, clerics and lay-people, who see and read this Bible should unite themselves with God and ask the Holy Spirit, master of this text, to help them to understand this translation according to His will and for the salvation of their soul. Other editors of German Bibles and writers of the later fifteenth century also recommended that their readers read for themselves in the Bible.
Very odd comment.Btw , this thread is about the translation itself , itās effect in the German language , how good it is , not the one who translated it , Iām saying this to care for and encourage you to love others , not question there intelligence, motivation, and love for Christ in general as you have repeatedly done on this forum ok,not trying to hurt, just trying to help .
First , in the Holy Roman Empire literacy was higher than 10 percent , it was closer to 30-40 percent .I agree, it definitely may be one of ***his ***greatest achievements. Notice the emphasis that I put on his. Read into that what you will.
This post makes no sense, and proves that you are either: not reading the posts, and just rehashing what Don said, or reading only parts of the posts. If you had read the full post, or better yet, the full text of the link I posted, you would have seen this: and this:See the bolded Stars, that is the editor wanting the common lay person to read it. So that disproves your point about it only being for clerics and learned lay people. The FACT, that Lutheran scholars have admitted, is that if you could read, the bible in the vernacular, was readily available for the German people, well before the Revolution, er I mean Deformation, er Reformation, yeah thatās it.Since it is agreed that the majority of the German people at this time could not read, 10% literacy is the statistic that seems to be agreed upon, was their bible truly for the German people, on only the literate ones (the educated lay people)? If it is only for the literate ones, I do not see how that is any different than all the ones that were printed for pre-Reformation literates. And those bibles were available to be bought by the common people. But why buy if you cannot read?
Very odd comment.
First , in the Holy Roman Empire literacy was higher than 10 percent , it was closer to 30-40 percent .I agree, it definitely may be one of ***his ***greatest achievements. Notice the emphasis that I put on his. Read into that what you will.
This post makes no sense, and proves that you are either: not reading the posts, and just rehashing what Don said, or reading only parts of the posts. If you had read the full post, or better yet, the full text of the link I posted, you would have seen this: and this:See the bolded Stars, that is the editor wanting the common lay person to read it. So that disproves your point about it only being for clerics and learned lay people. The FACT, that Lutheran scholars have admitted, is that if you could read, the bible in the vernacular, was readily available for the German people, well before the Revolution, er I mean Deformation, er Reformation, yeah thatās it.Since it is agreed that the majority of the German people at this time could not read, 10% literacy is the statistic that seems to be agreed upon, was their bible truly for the German people, on only the literate ones (the educated lay people)? If it is only for the literate ones, I do not see how that is any different than all the ones that were printed for pre-Reformation literates. And those bibles were available to be bought by the common people. But why buy if you cannot read?
Very odd comment.
But not in Germany, literacy rate was 10% around 1500, this is a statistical fact that you can look up. Again, just about the only way to be a literate lay person was to be an educated lay person.First , in the Holy Roman Empire literacy was higher than 10 percent , it was closer to 30-40 percent .
Second read your own quote in section 4 , it repeatedly states that previous translations were for clergy and learned layman ( learned layman being scholars and nobles ) , so how am I Mistaken on this ?
Third how is it a strange comment , topper repeatedly questions the motivation , and intelligence of opponents views , I merely asked him to stop , then told him it was concern that motivated me to make the comment .