B
brwdaniel
Guest
When comparing the Greek text of the translation of Luke 1:28 in the Douay Rhiems which has Mary as “full of grace”, and John 1:14 which describes Christ as “full of grace” the Greek text shows two words, an adjective for full and a noun for grace (πλήρης χάριτος) in John 1:14, but when looking at the Greek text of Luke 1:28, the word for “full of grace” a verb (κεχαριτωμέη).
Do you know why the Greek would be different for the same translated English? The RSV and most protestant bibles translate Luke 1:28 as “favored one”. Was the DR just a poor, or biased translation? If the RSV is the correct translation, what does that say about our Catholic description of Mary as full of grace? It seems to me that if the DR translation is incorrect, it leads to other questions concerning Mary’s status. If Mary is not indeed “full of grace” then how can she be immaculate? Would the doctrine of the Immaculate Conception then be extra-biblical?
Do you know why the Greek would be different for the same translated English? The RSV and most protestant bibles translate Luke 1:28 as “favored one”. Was the DR just a poor, or biased translation? If the RSV is the correct translation, what does that say about our Catholic description of Mary as full of grace? It seems to me that if the DR translation is incorrect, it leads to other questions concerning Mary’s status. If Mary is not indeed “full of grace” then how can she be immaculate? Would the doctrine of the Immaculate Conception then be extra-biblical?