The “Epistle” and “Gospel” have been customarilly read by the priest in the native tongue, in an “authorized translation” during the sermon that is NOT part of the Mass. We all know that.
Because, previously under the Indult, unless specifically requested or established by custom, the readings could not be in the vernacular.
I don’t think a direct appeal to the rubrics of the Missal can be made because if you look in the rubrics themselves, there is nothing about Latin or the vernacular. In the 1962 rubrics there is one reference added which concerns the Litany of Saints at the Rogation.
I would draw with an analogy with the indults in force in 1962 (with the selfsame Latin rubrics) which allowed the vernacular readings either in place of the Latin, or immediately after (or even simultaneously). You remember the SSPX Mass on YouTube at St. Nicholas- they use the practise authorized by the 1958 De Musica Sacra. The 1962 rubrics did not contradict the 1958 Instruction.
Allowing new TLM locations under SP to use ICEL translations when doing the readings during the sermon is an issue to some priests who would choose an English translation to read to the people…most especially since Traditionalists dislike the ICEL translation. Newcomers to the TLM are used to the ICEL translation and therefore when doing the readings in the vernacular at the sermon would be beneficial - so to say- coming from the Vatican’s point of view.
Four things occured to me:
- SP says “editions approved by the Apostolic See”. So technically if the NAB is meant, also included are the RSV, the JB, and other translations included in English-speaking countries.
- it is not a mandatory requirement. So technically, priests uncomfortable could go on using whatever they using. I feel that, then, would defeat the purported purpose of the article (as you are viewing it)
- I doubt there is a translation of the readings at Mass exactly in the NAB. The Traditional lectionary does not always take up the biblical text word for word exactly.
- Comfort level of English (or rather, the English speaking world that uses the NAB) attendees? SP is an universal document, so I doubt that the same situation would apply everywhere. Secondly, what is there to be familiar with, if the readings are not the same as in the NO?
I freely admit that the matter could use clarification which everyone says will be given by a document from Ecclesia Dei. But I feel that, until then, a blanket statement should not given on the matter. Rather, it can be suggested that it is more prudent that the current arrangement of reading during the sermon be observed until the clarification is obtained.