I agree the greek “oun” can be translated as “then” or “therefore”. Either way, i don’t think its wrong to separate chapter 3 from the context.
Im not sure when Paul is prophesying this “spirit” befalls on the Church. He does state: “But understand this, that in the last days there will come times of stress.” Maybe he is revealing the fact that things escalade to a worse state over time? We both know men have been guilty of sins before and after the Reformation. The charge that some
“having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own likings”
seems to suggest leaders not in Communion with the whole, or teachers who appeal to individuals, rather than the whole Church That’s my personal thought.
What is interesting about chapter 3, is the reference:
As Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of corrupt mind and counterfeit faith
We don’t see these men named in Scripture. They may be the Magicians. Any knowledge of these two men?
Let’s see if Wannano agrees, but here’s what I found:
2 Timothy 3:8
Jannes and Jambres opposed Moses…
You’re right, they are “magicians.”
2 Tim sends me to Exodus 7:11
“Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers, and they also, the magicians of Egypt, did the same with their secret arts.”
Then it tells me that their names are in the Targum Johathan - which I have no idea what this is except that it’s someone’s writings. Here’s what I found on Wikipedia:
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
Targum Jonathan
From Wikipedia, the free encyclopedia
Targum Jonathan (תרגום יונתן בן עוזיאל), otherwise referred to as Targum Yonasan/Yonatan, is the official eastern (Babylonian) targum to the Nevi’im. Its early origins, however, are western (i.e. from the Land of Israel), and the Talmudic tradition attributes its authorship to Jonathan ben Uzziel (circa 50 BCE). Its overall style is very similar to that of Targum Onkelos, though at times it seems to be a looser paraphrase.[1]
The language of Targum Jonathan is Aramaic.
In Talmudic times (and to this day in Yemenite Jewish communities) Targum Jonathan was read as a verse-by-verse translation alternatively with the Hebrew verses of the haftarah in the synagogue. Thus, when the Talmud states that “a person should complete his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the targum once” (Berakhot 8a-b), the passage may be taken to refer to Targum Jonathan (as well as to Targum Onkelos on the Torah).
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
And here’s the meaning of Targum:
The targumim (singular: “targum”, Hebrew: תרגום) were spoken paraphrases, explanations and expansions of the Jewish scriptures that a Rabbi would give in the common language of the listeners, which was then often Aramaic. That had become necessary near the end of the 1st century BCE, as the common language was in transition and Hebrew was used for little more than schooling and worship.[1] Eventually, it became necessary to give explanations and paraphrases in the common language after the Hebrew scripture was read. The noun Targum is derived from early semitic quadriliteral root ‘trgm’, and the Akkadian term ‘targummanu’ refers to “translator, interpreter”.
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
Cannot remember knowing about this. Always something new to learn!
GG