Midnight Mass readings

  • Thread starter Thread starter JRRTFAN
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
J

JRRTFAN

Guest
I always read the liturgical selections in several versions. At midnight Mass the first reading included this (from Isaiah 9) :

“For a child is born to us, a son is given us;
upon his shoulder dominion rests.
They name him Wonder-Counselor, God-Hero,
Father-Forever, Prince of Peace.
His dominion is vast
and forever peaceful,”

This from the RSV:

"For to us a child is born,
to us a son is given;
and the government will be upon his shoulder,
and his name will be called
“Wonderful Counselor, Mighty God,
Everlasting Father, Prince of Peace.”

7
Of the increase of his government and of peace
there will be no end,"

I sure wish we had better translators, the RSV is a lot more majestic than the lectionary, i.e., NAB.
 
I always read the liturgical selections in several versions. At midnight Mass the first reading included this (from Isaiah 9) :

“For a child is born to us, a son is given us;
upon his shoulder dominion rests.
They name him Wonder-Counselor, God-Hero,
Father-Forever, Prince of Peace.
His dominion is vast
and forever peaceful,”

This from the RSV:

"For to us a child is born,
to us a son is given;
and the government will be upon his shoulder,
and his name will be called
“Wonderful Counselor, Mighty God,
Everlasting Father, Prince of Peace.”

7
Of the increase of his government and of peace
there will be no end,"

I sure wish we had better translators, the RSV is a lot more majestic than the lectionary, i.e., NAB.
If I’m not mistaken, the goal of the NABRE translation is for average Americans to understand the messages / morals of the Bible. Not to be a version used for Biblical research, etc.

Also, don’t other English speaking countries, outside of North America, use the RSV-CE?
 
If I’m not mistaken, the goal of the NABRE translation is for average Americans to understand the messages / morals of the Bible. Not to be a version used for Biblical research, etc.

Also, don’t other English speaking countries, outside of North America, use the RSV-CE?
Canada uses an altered NRSV translation.
 
If I’m not mistaken, the goal of the NABRE translation is for average Americans to understand the messages / morals of the Bible. Not to be a version used for Biblical research, etc.

Also, don’t other English speaking countries, outside of North America, use the RSV-CE?
They accomplished the latter and not the former. What is a God-Hero? Is Everlasting Father better than Father-Forever? It’s not used for scholarly work or research by anybody that I ever read. The Vatican uses the RSV. They’ve been working on it for almost 50 years without notable success.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top