**Hûr **
ARABIC: Hûr - “…And ‘Hawar’ is also the stark whiteness of the eye in contrast to the stark blackness (of the iris)” [Mukhtâr as-Sihâh, Abu Bakr ar-Râzî, Letter “Hâ’”]
Example of Qur’ânic Usage: "wa-Hûrun Een", meaning, "And the extreme whitness of the eye" [al-Wâqiah 22].
HEBREW: Chavar - “Be or grow white, pale (Arabic 'Hawir’ be white, ‘Hawar’ whitness, Aramaic 'Chûar’…Isaiah 29:22 ‘…va-lo `attâh pânâyv yeCHEVARU’…” [Brown-Driver-Briggs Hebrew English Lexicon, Strong’s # 2357, p. 301]
**Example of Old Testament Usage: **
“lâkhênkoh âmar Yahweh el-bêyt yaaqob asher pâdâh eth-abrâhâm lo attâh yêbosh yaaqob va-lo attâh pânâyv yechevâru”
“Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax PALE.” [Isaiah 29:22]
SYRO-ARAMAIC: Chûar - “…TO BECOME WHITE, to assume white, i.e. white clothing as a party badge; ‘yachtûmî chûarû…’ his garments became white…to make white or clear from the stains of sin…” [A Compendious Syriac Dictionary Founded Upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, Edited J. Payne Smith, page. 133]
**Example of New Testament Usage: **
“Aytaûhî hâweâ dayn chezûeh âyk barqâ walbûsheh CHUWOR hâweâ âyk talgâ”
“His countenance was like lightning, and his raiment WHITE AS SNOW” [Matthew 28:3]
Conclusion: “Hûr” means “white” in Arabic, “white” in Hebrew, and “white” in Syro-Aramaic.
`Een
ARABIC: Een - "The sensor of sight (feminine). Plural 'Ayun(un)’, ‘Uyûn(un)’, and ‘Ayân(un)'. Diminutive 'Uyaynah’, and 'Ayn' also refers to a spring of water.." [Mukhtâr as-Sihâh, Abû Bakr ar-Râzî, Entry "Ayn"]
Example of Qur’ânic Usage: "wa-Hûrun Een", meaning, "And the extreme whitness of the eye" [al-Wâqiah 22].
HEBREW: `Ayin - “Noun Feminine. Eye. 1. Literally as a physical organ…2. a. eyes as shewing mental qualities…3. Fig. of mental and spiritual faculties…4. Transferred meanings: a. visible surface of the earth…b. appearance…c. gleam, sparkle (of metal, jewels, etc)…Noun Feminine. Spring (of water)…” [Brown-Driver-Briggs Hebrew English Lexicon, Strong’s # 5869, p. 744-745]
**Example of Old Testament Usage: **
“Ayin tachatayin…”
“Eye for eye, tooth for tooth…” [Exodus 21:24]
SYRO-ARAMAIC: `Een - “…feminine, the eye…a) of men…b) intelligence, the mental eye…c) a view, opinion…d) the surface of the earth…e) the socket of the knee…f) the opening or span of a bridge…g) the buds of a vine…h) the color, sparkle of wine, of precious stones i)…a spring, fount, fountain, source…”
**Example of New Testament Usage: **
“…D’eenâ chalaf eenâ”
“…And eye for an eye” [Matthew 5:38]
Conclusion: “Een/Ayn” means “eyes, physical sight, insight, luster” or “spring” in Arabic, Hebrew and Syro-Aramaic. “Grape” or “raisin” is not found in ANY Lexicon or even a single verse of the Bible. It is the invention of Luxenberg parroted all over the internet by his pathetic fan Dr. Heger who in turn taught it to a cowardly Iranian by the pen-name “Ibn Warraq”.
**
Over all conclusion:** The evidence has been presented clearly and the lies refuted. Now the onus of proof remains on the shoulders of the aforementioned 3 Stooges.