J
Jacafamala
Guest
No. Great works of art are timeless. Leave it alone.
I like your use of the “crack” simile. It seems to me that if you agree, then why do you want to change the wording?Dear brigid12:
I agree and I agree and I agree: we must never change the fundamental meaning. Once a crack appears in the window, it weakens the surrounding structure and them more cracks appear. After a time, nothing is left except cracks. However, there is a clear distinction between passion and fashion and truth and clarity. I consider thee and thine like fashions. One time they made sense, now they no longer make sense. We must stick to the Tradition and not build our house on the traditions, traditions that at one time were life giving but no longer have the same immediacy and power that they once did. CS Lewis wrote about this very issue much better than I have (no surprise).
Yes I like goose, once a year every year. I won’t change the Tradition :nope: , but I will challenge a tradition when it no longer serves the Gospel-- in my not so humble opinion.:yup:
I find changing “thee and thou” to “you and your” problematic. For me it removes an element of the sacral nature of the prayers and renders them more mundane.
Kids can understand thee and thou, and I see absolutely no reason to take beautiful prayers and “dumb them down” as it were.
And while we’re at it we should change the smile on the Mona Lisa–it’s not up to date enough.Thank you for the compliment about the simile I used. Please answer me this: Does thee and thine sharpen your faith or dull it?
And while we’re at it we should change the smile on the Mona Lisa–it’s not up to date enough.
So beautiful. Why on earth we need to change the Hail Mary. It would be like changing the color of my child’s eyes. It’s already perfect. No need to fix anything.I love it!!! One of the best retorts possible…
![]()
I agree. It isn’t exactly how the word is meant. The meaning would be closer to the word “bosom”…which makes a little more sense.Wow this just seems so … biologically wrong. “fruit of thy breast”?
Well, I haven’t thought of this, specifically but you and your dull it, whereas thee and thine don’t at all. I would have to say that that is probably due to my learning/reading it with the thee and thou, so it resinates with my earliest memories.Thank you for the compliment about the simile I used. Please answer me this: Does thee and thine sharpen your faith or dull it?
You completely missed my point, which was that if someone insults me with words, then regardless of what’s on his face, the intent of his heart was to insult me (barring Tourette’s, or some other malady). "Out of the abundance of the mouth, the heart speaks (Matt.12:34).You mean if someone insults you to your face the words don’t matter? That is just illogical.
- “Anyway, I suspect if you said “Get knotted,” the smile on your face would not match what would be in your heart. So it’s still the attitude of the heart that matters.”
e.g. A fellow happily goes around insulting people and they take no offense because ‘what’s in his heart is what matters’.(?)
The Hail Mary has already been changed (at least the first half) three times, from the Aramaic spoken by Gabriel to Mary and by Elizabeth to Mary, to the Greek used by Luke, to the Latin used by St. Jerome, to the Elizabethan English used in the D-R. What’s wrong with the simple exchange of the archaic th** pronouns to the more familiar “you”? Where is it written in authoritative Catholic documents (capital-T Tradition) that we have to pray in archaic language?So beautiful. Why on earth we need to change the Hail Mary. It would be like changing the color of my child’s eyes. It’s already perfect. No need to fix anything.
First of all, the salutation wasn’t “changed.” It was translated. Big difference.The Hail Mary has already been changed (at least the first half) three times, from the Aramaic spoken by Gabriel to Mary and by Elizabeth to Mary, to the Greek used by Luke, to the Latin used by St. Jerome, to the Elizabethan English used in the D-R. What’s wrong with the simple exchange of the archaic th** pronouns to the more familiar “you”? Where is it written in authoritative Catholic documents (capital-T Tradition) that we have to pray in archaic language?
DaveBj
I answered your question on post #149 - you must have missed it.I will repeat my question. Perhaps if you answered it we could make deeper progress into the central issue here. Does thee, thine, and thou sharpen your faith or dull it? Thanks, Anthony
I hadn’t been keeping track of who was pro and who was con the use of the y** pronouns, but it would appear that we are on the same side.First of all, the salutation wasn’t “changed.” It was translated. Big difference.
Secondly, there’s nothing “wrong” with the common “you” form for the second person. It’s a matter of tradition. I said this earlier in this same thread, and rather than repeat it, if you either haven’t seen it or care to look you’ll find it here.
For me, neither. I can use them or not, depending on whether I am praying alone or in a group.I will repeat my question. Perhaps if you answered it we could make deeper progress into the central issue here. Does thee, thine, and thou sharpen your faith or dull it? Thanks, Anthony
“Thee” and “Thou” were less poetic (to me anyway) but more respectful it seemed.I’m used to thee and thou. I think it sounds more poetic. I also don’t like revisions of the 23d psalm. I like that in the old language. Sometimes I’ll hear it in another way and it just doesn’t sound as good.