| Tryggare kan ingen vara, | Children of the heav’nly Father |
|---|
| Än Guds lilla barnaskara, | Safely in His bosom gather; |
| Stjärnan ej på himlafästet, | Nestling bird nor star in Heaven |
| Fågeln ej i kända nästet. | Such a refuge e’er was given. |
| Herren sina trogna vårdar, | God His own doth tend and nourish; |
| Uti Sions helga gårdar, | In His holy courts they flourish; |
| Över dem Han sig förbarmar, | From all evil things He spares them; |
| Bär dem uppå fadersarmar. | In His mighty arms He bears them. |
| Ingen nöd och ingen lycka, | Neither life nor death shall ever |
| Skall utur Hans hand dem rycka, | From the Lord His children sever; |
| Han vår vän för andra vänner, | Unto them His grace He showeth, |
| Sina barns bekymmer känner. | And their sorrows all He knoweth. |
| Se Han räknar håren alla, | Though He giveth or He taketh, |
| Som från deras huvud falla, | God His children ne’er forsaketh; |
| Han oss föder och oss kläder, | His the loving purpose solely |
| Under sorgen Han oss gläder. | To preserve them pure and holy. |
| Gläd dig då, du lilla skara, | Lo, their very hairs He numbers, |
| Jakobs Gud skall dig bevara, | And no daily care encumbers |
| För Hans vilja måste alla, | Them that share His ev’ry blessing |
| Fiender till jorden falla. | And His help in woes distressing. |
| Vad Han tar och vad Han giver, | Praise the Lord in joyful numbers: |
| Samme Fader Han förbliver, | Your Protector never slumbers. |
| Och Hans mål är blott det ena, | At the will of your Defender |
| Barnets sanna väl allena. | Ev’ry foeman must surrender. |