G
Gottle_of_Geer
Guest
The NAB is actually an off-shoot of the Confraternity Edition published in the 1950s and 1960s. Psalms was done first based on Pius XII’s new Latin translation of the Hebrew text (the Vulgate Psalms is based on the Septuagint); then, Genesis through Ruth; next, Job through Sirach; next, Isaiah through Malachi; and finally, 1 Samuel through 2 Machabees. The entire Confraternity Old Testament (with some very minor changes to the text and a new translation of Genesis) was issued in 1970 along with a new translation of the New Testament under the title New American Bible. A revision of the New Testament came out in the 1980s and a revision of Psalms came out in the 1990s.
The NAB as such, yes
If one wants to go back before that, it comes from the intended revision of the Challoner Bible, which got as far as the NT (based on the Vulgate), then was “de-railed” in 1943 by Divino AfflanteI have a copy of the Gospels in harmony which was printed around then by the Confraternity of the Precious Blood. They also published an editions of the 1945 Psalter in English.
Where things get complicated in in the names: first these were based on the Septuagint-Vulgate names, such as Elias, Isaias; then by 1967 there were intermediate forms such as Elia, Isaiah; then after 1970, when the work you’ve described was finished and published as one volume, the forms were Elijah, Isaiah. I never can get used to Latinate names for OT characters - Ooliba for Aholibah, for example; but then I wasn’t brought upon a Bible which was based on a Greek or Latin version
TY v. much for the extra detail ##
Both translations of the NAB New Testament have an unfortunate tendancy to capitulate to protestant theologians in certain areas (e.g., the Angelic Salutation). The word “grace” that the NAB translates as “favor” in the Angelic Salutation can be translated as either grace or favor, and the NAB translates the Greek word as “grace” on several occasions in the New Testament. The word is conjugated in the superlative in the Angelic Salutation, so a literal rendering would be: “Rejoice, thou that wast and remainest most favored/graced.” Naturally, the most graced one can be is full of grace so the traditional Catholic translation is perfectly logical and acceptable.
On a side note, the reluctance to translate the Angelic Salutation as “full of grace” appears to be largely isolated to English bibles or Protestant bibles in other languages. For example, the French Jerusalem Bible (2001 ed.) translates the passage: “comblee de grace,” which roughly translates as “filled with grace.” Interestingly, neither the Jerusalem Bible or the New Jerusalem Bible retained this traditional language.