S
SoonerforChrist
Guest
The reason why I ask is because, I have been getting some conflicting information and I want to get to the bottom of it.
Basically I was doing some research on New American Version of the Bible… To make a long story short is there conflict between catholicintl.com/ and Catholic Answers?
Is one more credible than the other?
My research started at fisheaters.com
and I got this:
But in the 1991 New American Bible, a translation approved by American Catholic Bishops, the same verse reads:
Do we not have the right to take along a Christian wife, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Kephas?
And which is the right translation? The words translated as “a woman, a sister” in the Douay, and as “Christian wife” in the NAB, are “adelphên gunaika” in the Greek. “Gunaika” means both “woman” and “wife,” just as “femme” does in French; “adelphên” means “sister.” St. Paul used “adelphên” to modify “gunaika” in order to make clear that he was not referring to “wives,” Christian or not, but to female disciples such as those that always followed Jesus – women who are referred to as “gunaika” in Matthew 27:55-56, Luke 8:1-3, etc. The new “Catholic” translation is one written by “Catholics” who want to attack celibacy. And so it goes. For more on the out and out heresies of the New American Bible – the Bible used as the basis for American Novus Ordo lectionaries – see this article (off-site, will open in new browser window): New American Bible: Is It Good for Catholics?*
Thoughts, opinions… Anybody done the research already?
Basically I was doing some research on New American Version of the Bible… To make a long story short is there conflict between catholicintl.com/ and Catholic Answers?
Is one more credible than the other?
My research started at fisheaters.com
and I got this:
- Modern translations, even so-called “Catholic” ones, can be quite modernized – not only with obvious things such as “inclusive language,” but with subtle changes that can profoundly affect one’s understanding of God’s Truth. As an example: I Corinthians 9:5 reads:
But in the 1991 New American Bible, a translation approved by American Catholic Bishops, the same verse reads:
Do we not have the right to take along a Christian wife, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Kephas?
And which is the right translation? The words translated as “a woman, a sister” in the Douay, and as “Christian wife” in the NAB, are “adelphên gunaika” in the Greek. “Gunaika” means both “woman” and “wife,” just as “femme” does in French; “adelphên” means “sister.” St. Paul used “adelphên” to modify “gunaika” in order to make clear that he was not referring to “wives,” Christian or not, but to female disciples such as those that always followed Jesus – women who are referred to as “gunaika” in Matthew 27:55-56, Luke 8:1-3, etc. The new “Catholic” translation is one written by “Catholics” who want to attack celibacy. And so it goes. For more on the out and out heresies of the New American Bible – the Bible used as the basis for American Novus Ordo lectionaries – see this article (off-site, will open in new browser window): New American Bible: Is It Good for Catholics?*
Thoughts, opinions… Anybody done the research already?