R
Richca
Guest
In the link to the article by Ben Douglas, Ben Douglas states “One need not read deeply into the NAB to discover teachings which are contrary to the Tradition of the Church, for in the introduction to the first book of the Bible, Genesis, the translators unequivocally endorse the documentary hypothesis.” It so happens that in the text itself of Holy Scripture, the translators of the NAB and the NABRE cannot get passed the first verse of the whole Bible without contradiction, confusion, and error and the invention I believe of a whole new Hebrew and Christian religion and faith. I was surprised to find that Ben Douglas did not mention this in his article. However, he appears to be commenting on the NAB which does not explicitly state in the footnotes what is going on here but which the NABRE makes explicit.The following is a review of the NAB by a traditional Catholic. It points out some of the important problems with various notes:
bible-researcher.com/nab.douglass.html
What I’m talking about is a new innovative translation and interpretation of Gen. 1:1 followed by verses 2-3; the when…then construction of Gen. 1: 1-3. Both the NAB and the NABRE have the when…then construction of Gen. 1: 1-3 as opposed to the traditional rendering of Gen. 1:1. If your wondering what is going on here with the first verse of the Bible among some modern biblical scholarship and Bible translations, below are a few good articles concerning the confusion and chaos resulting from the innovative translations:
ministrymagazine.org/archive/1976/01/the-meaning-of-genesis-11
ubs-translations.org/tbt/1971/04/TBT197104.html?num=154&x=-365&y=-78&num1=
answersingenesis.org/hermeneutics/have-we-misunderstood-genesis-11/
The traditional translation of Gen. 1:1 is “In the beginning, God created the heavens and the earth [or heaven and earth]. This is the translation of Gen. 1:1 rendered throughout the 2000+ years Tradition of the Church and which is still translated thus in a number of authoritative Bibles most notably the Nova Vulgata (New Vulgate) which is the official Bible of the Catholic Church. The Catechism of the Catholic Church renders Gen. 1:1 in the traditional translation “In the beginning, God created the heavens and the earth” and proceeds to explain what is affirmed in these first words of Holy Scripture:
three things are affirmed in these first words of Scripture: the eternal God gave a beginning to all that exists outside of himself; he alone is Creator (the verb “create” - Hebrew bara - always has God for its subject). The totality of what exists (expressed by the formula “the heavens and the earth”) depends on the One who gives it being. (#290)
The catechism #279 also explains that our symbols of faith, i.e., our creeds such as the Apostles’ Creed and the Nicene-Constantinopolitan creed, take the words of Gen. 1:1 up when we profess that God the Father almighty is “Creator of heaven and earth” (Apostles’Creed), “of all that is, visible and invisible” (Nicene Creed).