New ICEL Mass translation

  • Thread starter Thread starter _veritas
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
V

_veritas

Guest
I just got back from Steubenville’s Defending the Faith conference, and Cardinal Arinze celebrated one of the Masses. It sounded like he was using at least a partial version of the new ICEL translation that is hopefully to be released this fall (“My sacrifice and yours”, “and with your spirit” among others that I can’t remember).

A friend had said that there was an early draft text of the complete new ICEL Mass translation text online somewhere, but after searching Google I can’t find one anymore.

Does anyone know if there is still a copy of that draft floating around cyberspace anywhere? Or did anyone save it off of somewhere and can e-mail it to me?

And does anyone know exactly when the official date is for the new translation to be put into effect? (not that it will matter, I’m sure that numerous bishops etc will simply ignore Rome again :mad: )

+veritas+
 
i’ll email it…apparently they already took it off the original site…good thing i saved it…it’s 5.53 MB btw
 
is this new translation close to being released? i thought they were another year or so from releasing it.:confused:
 
as far as i know…this was just a draft…so we can expect another translation to be reviewed…
 
Is the committee still called ICEL?

I seem to recall a change in that too.
 
I think what happened was that the Executive Director of ICEL Dr. John Page resigned in 2002 as the Vox Clara committee took over. The Vox Clara committee was not pleased with an earlier translation, which strayed too far from the original Latin, so now they have this new draft, which has been reviewed for months now.

So yeah, it’s still called ICEL.
 
40.png
neum334:
i’ll email it…apparently they already took it off the original site…good thing i saved it…it’s 5.53 MB btw
How about posting it as an attachment, so all here can have the option to view it. Thanks.
 
I think they would be better off with people taking ESOL: English for Speakers of Other Languages… than with the current ICEL “committee”
 
I’m having trouble uploading the pdf file of the translation…each time it has an error saying it’s only been partially uploaded…and this dialup connection makes it worse…i’ll try again later…
 
I think they pulled this for a very good reason - it is just a draft and having experienced what happened with Vatican II - how people jumped the gun with what they expected or heard rumored would happen - they probably don’t want anyone putting it into use yet.
 
deogratias,

very true…except it seems there’s less excitement about this possible change…but I still like this draft’s change in the Credo where it changes “eternally begotten of the Father” which i never quite understood without researching, to “born of the Father before time began.”
 
There is surprisingly little to be found on the web of this important, timely topic. I have already seen all of the websites mentioned so far on this thread, except for the text itself, which was apparently posted, then pulled. A recent comment with a listing of some of the changes can be found at ad2000.com.au/articles/2004/jul2004p3_1667.html. The article is also the first I heard that the Lectionary translation is going to be revised AGAIN.
Code:
 Most of the modifications I have seen should be music to the ears of those wanting a translation that is more traditional and faithful to the Latin. I did see one reference, however, that "for us men and for our salvation" in the Creed will drop the word "men," apparently leaving "hominibus" untranslated. :hmmm: Perhaps Cardinal Arinze will correct this in the final version. We are blessed to have a dedicated, orthodox head of the Congregation for Divine Worship who is a native English speaker.:clapping: 

 The changes I have seen go well beyond "and with your spirit" and "I believe." Indeed, the impending changes in the English "lex orandi" of the Mass are going to be quite a shocker for English-speakers used to the current translation.

 Perhaps it will even lead to open rebellion among the more liberal elements of the Church. I saw a comment by Cardinal Mahony on the draft that the text was "not proclaimable" (my paraphrase) and that many parishes will simply not use the new translation if it is not "improved". :eek: But I thought a bishop had the power to order his priests to do what Rome says and implement the mass as promulgated by the Church. In any event, his main concerns were the changes to the parts recited by the people.

 Any other comments and observations would be most appreciated and helpful!
-Illini
 
OK, since I can’t seem to upload the draft without causing an error, I’ll just provide you with the words of the congregation. The priest prayers are changed as well, but I’ll leave that to someone else if they want. As mentioned before, this is all subject to change, so it’s not final.

I italicized the parts of the prayers that were changed.

“And also with you” is changed to “And with your spirit.”

Act of Penitence
I confess to almighty God,
And to you, my brothers and sisters,
That I have sinned exceedingly
In my thoughts and in my words,
In what I have done and in what I have failed to do,

(Striking breast as they say)

Through my fault, through my fault, through my most grievous fault.

Therefore I ask blessed Mary ever-virgin,
All the angels and saints,
And you, my brothers and sisters,
To pray for me to the Lord our God.

Gloria
Glory to God in the highest,
And peace on earth to people of good will.
We praise you,
We bless you,
We worship you,
We glorify you,
We give you thanks for your great glory
,
Lord God, Heavenly King,
Almighty God and Father.

Lord, Jesus Christ, Only-Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
You take away the sins of the world, have mercy on us;
You take away the sins of the world, receive our prayer;
You are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.


For you alone are the Holy One,
You alone are the Lord,
You alone are the Most High,
Jesus Christ,
With the Holy Spirit,
In the glory of God the Father. Amen.

(cont’d)
 
Credo
I believe in one God,
The Father almighty,
Maker of heaven and earth,
And of all things visible and invisible.

I believe in one Lord, Jesus Christ,
The Only-begotten Son of God,
Born of the Father before time began
.
God from God, light from light, true God from true God,
Begotten, not made, one in being with the Father;
Through whom all things were made.
Who for us and for our salvation,
He came down from heaven,

(Bow up to and including “and was made man”)

and by the Holy Spirit became incarnate
of the Virgin Mary,
and was made man
.

Crucified also for us under Pontius Pilate,
He suffered death and was buried,
On the third day he rose again,
In accordance with the Scriptures;
He ascended into heaven
And sits and the right hand of the Father.
He will come again with glory
To judge to living and the dead,
And his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life:
Who proceeds from the Father and the Son,
Who together with the Father and the Son is worshipped and glorified,
Who has spoken through the prophets.

I believe in one holy, catholic and apostolic Church,
I confess one baptism for the forgiveness of sins,
And I await the resurrection of the dead
And the life of the world to come. Amen.

(cont’d)
 
At the “Pray, brothers and sisters…”
May the Lord receive the sacrifice at you hands
For the praise and glory of his name,
For our good, and for the good of all his holy church.

Preface
The Lord be with you. / And with your spirit

Let our hearts be lifted high. / We hold them before the Lord.

Let us give thanks to the Lord our God. / It is right and just.

Sanctus
Holy, Holy, Holy Lord,
God of mighty hosts,
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Memorial Acclamation

(Christ has died…has been eliminated)

We proclaim your death, O Lord
And profess your resurrection
Until you come.

Or:

When we eat this bread and drink this cup,
We proclaim your death, O Lord,
Until you come.

Or:

Save us, Savior of the world,
For by you cross and resurrection
You have set us free.

(No changes to Agnus Dei)

Domine Non Sum Dignus

Lord I am not worthy that you should come under my roof,
But only say the word and my soul shall be healed.

…that’s about it as far as the congregation is concerned.
Again, this was only a draft.
 
Those changes have made me aware of the much greater fidelity of the German translations, which is ironic because one of the few places where dissent is greater than the US is in German-speaking Europe. I know I’m probably the only one who cares about those crazy Deutschsprachigen, but I figured I’d share anyway.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top